TB | Bagaimanakah engkau berani berkata: Aku tidak pernah menajiskan diriku, aku tidak pernah mengikuti para Baal? Lihatlah tingkah langkahmu di dalam lembah, ketahuilah apa yang telah kaulakukan: hai, unta betina yang ringan kaki yang berlari-lari kian ke mari, |
BIS | Berani benar kau berkata bahwa kau tidak keji, dan bahwa Baal tidak pernah kauikuti! Lihat tingkah lakumu di lembah, ingat kejahatanmu dan akuilah! Engkau bagaikan unta betina yang berahi, berlari kian ke mari tak terkendali, |
FAYH | "Tetapi engkau menyangkal; engkau berkata bahwa engkau belum pernah menyembah berhala. Bagaimana engkau dapat berkata begitu? Pergi dan lihatlah ke setiap lembah di dalam negerimu! Lihatlah segala dosa menjijikkan yang telah kaulakukan, hai unta betina yang mencari-cari jantan!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bagaimana boleh engkau berkata demikian: Tiada tahu aku dinajiskan, tiada tahu aku menurut Baalim! Lihatlah olehmu akan jalanmu di dalam lembah, hendaklah diketahui olehmu akan barang yang telah kaubuat, hai unta betina yang muda, yang berjalan ke sana ke mari dengan nafsumu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka bagaimana katamu: Bahwa bukannya aku najis dan tiada aku menurut Baal lihatlah jalanmu di lembah dan ketahuilah akan perbuatanmu bahwa engkaulah anak unta yang menetas yang menurut jalannya sendiri |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bagaimana engkau berani berkata: Aku tidak menadjiskan diriku, Ba'al tidak kubuntuti! Lihatlah perilakumu dilembah, akuilah apa jang telah kauperbuat, hai unta betina tjepat, jang kian-kemari, |
TB_ITL_DRF | Bagaimanakah <0349> engkau berani berkata <0559>: Aku tidak <03808> pernah <01072> menajiskan <02930> diriku <01072>, aku tidak <03808> pernah <01072> mengikuti <0310> para Baal <01168>? Lihatlah tingkah langkahmu <01072> di dalam lembah <01516>, ketahuilah <03045> apa <04100> yang telah kaulakukan: hai, unta <01072> betina yang ringan kaki yang berlari-lari <08308> kian ke mari, |
TL_ITL_DRF | Bagaimana <0349> boleh engkau berkata <0559> demikian: Tiada <03808> tahu <01072> aku dinajiskan <02930>, tiada tahu <01072> aku menurut <0310> Baalim <01168>! Lihatlah <07200> olehmu akan jalanmu <01870> di dalam lembah <01516>, hendaklah diketahui <03045> olehmu akan barang <04100> yang telah kaubuat <06213>, hai unta <01072> betina yang muda, yang berjalan ke sana ke mari dengan nafsumu <08308>. |
AV# | How canst thou say <0559> (8799), I am not polluted <02930> (8738), I have not gone <01980> (8804) after <0310> Baalim <01168>? see <07200> (8798) thy way <01870> in the valley <01516>, know <03045> (8798) what thou hast done <06213> (8804): [thou art] a swift <07031> dromedary <01072> traversing <08308> (8764) her ways <01870>; {thou art...: or, O swift dromedary} |
BBE | How are you able to say, I am not unclean, I have not gone after the Baals? see your way in the valley, be clear about what you have done: you are a quick-footed camel twisting her way in and out; |
MESSAGE | "How dare you tell me, 'I'm not stained by sin. I've never chased after the Baal sex gods'! Well, look at the tracks you've left behind in the valley. How do you account for what is written in the desert dust--Tracks of a camel in heat, running this way and that, |
NKJV | "How can you say, `I am not polluted, I have not gone after the Baals'?See your way in the valley; Know what you have done: [You are] a swift dromedary breaking loose in her ways, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: [thou art] a swift dromedary traversing her ways; |
GWV | "How can you say that you haven't dishonored yourselves and haven't followed other godsthe Baals? Look how you've behaved in the valley. Acknowledge what you've done. You are like a young camel that swiftly runs here and there. |
NET | “How can you say, ‘I have not made myself unclean. I have not paid allegiance to* the gods called Baal.’ Just look at the way you have behaved in the Valley of Hinnom!* Think about the things you have done there! You are like a flighty, young female camel that rushes here and there, crisscrossing its path.* |
NET | 2:23 “How can you say, ‘I have not made myself unclean.
I have not paid allegiance to92 tn Heb “I have not gone/followed after.” See the translator’s note on 2:5 for the meaning and usage of this idiom. the gods called Baal.’
Just look at the way you have behaved in the Valley of Hinnom!93 tn Heb “Look at your way in the valley.” The valley is an obvious reference to the Valley of Hinnom where Baal and Molech were worshiped and child sacrifice was practiced.
Think about the things you have done there!
You are like a flighty, young female camel
that rushes here and there, crisscrossing its path.94 sn The metaphor is intended to depict Israel’s lack of clear direction and purpose without the Lord>’s control.
|
BHSSTR | <01870> hykrd <08308> tkrvm <07031> hlq <01072> hrkb <06213> tyve <04100> hm <03045> yed <01516> aygb <01870> Kkrd <07200> yar <01980> ytklh <03808> al <01168> Mylebh <0310> yrxa <02930> ytamjn <03808> al <0559> yrmat <0349> Kya (2:23) |
LXXM | pwv {<4459> ADV} ereiv {V-FAI-2S} ouk {<3364> ADV} emianyhn {<3392> V-API-1S} kai {<2532> CONJ} opisw {<3694> PREP} thv {<3588> T-GSF} baal {<896> N-PRI} ouk {<3364> ADV} eporeuyhn {<4198> V-API-1S} ide {<3708> V-AAD-2S} tav {<3588> T-APF} odouv {<3598> N-APF} sou {<4771> P-GS} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} poluandriw {N-DSN} kai {<2532> CONJ} gnwyi {<1097> V-AAD-2S} ti {<5100> I-ASN} epoihsav {<4160> V-AAI-2S} oqe {<3796> ADV} fwnh {<5456> N-NSF} authv {<846> D-GSF} wloluxen {<3649> V-AAI-3S} tav {<3588> T-APF} odouv {<3598> N-APF} authv {<846> D-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |