TB | Katakanlah: Dengarlah firman TUHAN, hai raja-raja Yehuda dan penduduk Yerusalem! Beginilah firman TUHAN semesta alam, Allah Israel: Sesungguhnya, Aku akan mendatangkan malapetaka kepada tempat ini, sehingga telinga orang yang mendengarnya, mendenging! |
BIS | Aku harus berkata begini, "Hai raja-raja Yehuda dan penduduk Yerusalem! Dengarkan apa yang Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel, hendak katakan kepadamu. Aku akan mendatangkan malapetaka yang besar ke atas tempat ini sehingga orang yang mendengarnya terkejut. |
FAYH | "Katakan kepada mereka: Dengarkanlah firman TUHAN, hai raja-raja Yehuda dan penduduk Yerusalem! Beginilah firman TUHAN semesta alam, Allah Israel: Aku akan mendatangkan malapetaka yang sangat mengerikan ke atas tempat ini sehingga telinga orang yang mendengarnya akan mendenging.
|
DRFT_WBTC | |
TL | katakanlah ini: Dengarlah olehmu firman Tuhan, hai segala raja Yehuda dan segala orang isi Yeruzalem! Demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam, Allah orang Israel: Bahwasanya Aku akan mendatangkan kelak suatu jahat atas tempat ini, sehingga tiap-tiap orang yang mendengarnya itu akan mendering kedua belah telinganya. |
KSI | |
DRFT_SB | maka katakanlah olehmu: Dengarlah akan firman Allah hai segala raja Yehuda dan segala orang isi Yerusalem demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara yaitu Tuhan segala bani Israel: Bahwa Aku akan mendatangkan celaka atas tempat ini maka barangsiapa yang mendengar akan dia niscaya berdesing kedua belah telinganya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Hendaklah engkau berkata: Dengarlah sabda Jahwe, bai para radja Juda dan penduduk Jerusjalem! Demikianlah Jahwe Balatentara, Allah Israil, bersabda: Sesungguhnja, Aku akan mendatangkan bentjana kepada tempat ini, hingga tiap2 orang jang mendengarkanja, akan men-desing2 kedua telinganja, |
TB_ITL_DRF | Katakanlah <0559>: Dengarlah <08085> firman <01697> TUHAN <03068>, hai raja-raja <04428> Yehuda <03063> dan penduduk <03427> Yerusalem <03389>! Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>, Allah <0430> Israel <03478>: Sesungguhnya <02005>, Aku akan mendatangkan <0935> malapetaka <07451> kepada tempat <04725> ini <02088>, sehingga telinga <0241> orang yang mendengarnya <08085>, mendenging <06750>! |
TL_ITL_DRF | katakanlah <0559> ini: Dengarlah <08085> olehmu firman <01697> Tuhan <03068>, hai segala raja <04428> Yehuda <03063> dan segala orang isi <03427> Yeruzalem <03389>! Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635>, Allah <0430> orang Israel <03478>: Bahwasanya <02005> Aku akan mendatangkan <0935> kelak suatu jahat <07451> atas <05921> tempat <04725> ini <02088>, sehingga tiap-tiap <03605> orang yang mendengarnya <08085> itu akan mendering <06750> kedua belah telinganya <0241>. |
AV# | And say <0559> (8804), Hear <08085> (8798) ye the word <01697> of the LORD <03068>, O kings <04428> of Judah <03063>, and inhabitants <03427> (8802) of Jerusalem <03389>; Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, the God <0430> of Israel <03478>; Behold, I will bring <0935> (8688) evil <07451> upon this place <04725>, the which whosoever heareth <08085> (8802), his ears <0241> shall tingle <06750> (8799). |
BBE | Say, Give ear to the word of the Lord, O kings of Judah and people of Jerusalem; the Lord of armies, the God of Israel, has said, See, I will send evil on this place which will be bitter to the ears of anyone hearing of it. |
MESSAGE | "Say, 'Listen to GOD's Word, you kings of Judah and people of Jerusalem! This is the Message from GOD-of-the-Angel-Armies, the God of Israel. I'm about to bring doom crashing down on this place. Oh, and will ears ever ring! |
NKJV | "and say, `Hear the word of the LORD, O kings of Judah and inhabitants of Jerusalem. Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: "Behold, I will bring such a catastrophe on this place, that whoever hears of it, his ears will tingle. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And say, Hear ye the word of the LORD, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring evil upon this place, which whoever heareth, his ears shall tingle. |
GWV | Say, "Listen to the word of the LORD, you kings of Judah and those who live in Jerusalem. This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says: I'm going to bring such a disaster on this place that the ears of everyone who hears about it will ring. |
NET | Say, ‘Listen to what the Lord says, you kings of Judah and citizens of Jerusalem!* The Lord God of Israel who rules over all* says, “I will bring a disaster on this place* that will make the ears of everyone who hears about it ring!* |
NET | 19:3 Say, ‘Listen to what the Lord> says, you kings of Judah and citizens of Jerusalem!1125 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4. The Lord> God of Israel who rules over all1126 tn Heb “Yahweh of armies, the God of Israel.” says, “I will bring a disaster on this place1127 sn Careful comparison of the use of this term throughout this passage and comparison with 7:31-33 which is parallel to several verses in this passage will show that the reference is to the Valley of Ben Hinnom which will become a Valley of Slaughter (see v. 6 and 7:32). that will make the ears of everyone who hears about it ring!1128 tn Heb “which everyone who hears it [or about it] his ears will ring.” This is proverbial for a tremendous disaster. See 1 Sam 3:11; 2 Kgs 21:12 for similar prophecies.
|
BHSSTR | <0241> wynza <06750> hnlut <08085> hems <03605> lk <0834> rsa <02088> hzh <04725> Mwqmh <05921> le <07451> her <0935> aybm <02005> ynnh <03478> larvy <0430> yhla <06635> twabu <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <03389> Mlswry <03427> ybsyw <03063> hdwhy <04428> yklm <03068> hwhy <01697> rbd <08085> wems <0559> trmaw (19:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} autoiv {<846> D-DPM} akousate {<191> V-AAD-2P} ton {<3588> T-ASM} logon {<3056> N-ASM} kuriou {<2962> N-GSM} basileiv {<935> N-VPM} iouda {<2448> N-PRI} kai {<2532> CONJ} andrev {<435> N-VPM} iouda {<2448> N-PRI} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-VPM} katoikountev {V-PAPVP} ierousalhm {<2419> N-PRI} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-VPM} eisporeuomenoi {<1531> V-PMPVP} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} pulaiv {<4439> N-DPF} tautaiv {<3778> D-DPF} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} israhl {<2474> N-PRI} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} epagw {V-PAI-1S} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} topon {<5117> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} kaka {<2556> A-APN} wste {<5620> CONJ} pantov {<3956> A-GSM} akouontov {<191> V-PAPGS} auta {<846> D-APN} hchsei {<2278> V-FAI-3S} amfotera {A-NPN} ta {<3588> T-NPN} wta {<3775> N-NPN} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |