TL | Maka bejana yang diperbuatnya itu terbantutlah menjadi segumpal tanah liat pula di dalam tangan penjunan itu, lalu diperbuatnya pula dari padanya sebuah bejana yang lain, sebagaimana penjunan itu suka memperbuat dia. |
TB | Apabila bejana, yang sedang dibuatnya dari tanah liat di tangannya itu, rusak, maka tukang periuk itu mengerjakannya kembali menjadi bejana lain menurut apa yang baik pada pemandangannya. |
BIS | Apabila periuk yang sedang dikerjakannya itu kurang sempurna, ia mengerjakannya kembali menjadi periuk yang lain sesuai dengan yang dikehendakinya. |
FAYH | Bila bentuk bejana yang sedang dibuatnya itu tidak seperti yang dikehendakinya, maka tukang periuk itu meremas-remasnya menjadi segumpal tanah liat kembali, lalu ia mulai lagi dari permulaan.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun bekas yang diperbuatnya dari pada tanah liat itu jikalau terbantut dalam tangan tukang periuk itu niscaya bekas itu diperbuatnya semula seperti kehendak tukang periuk membuatnya dia itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djika buruk djadinja bedjana jang sedang dibuatnja, sebagaimana dapat terdjadi dengan tanah liat ditangan pendjunan, maka daripadanja dibuatnja lagi sebuah bedjana, seperti jang dianggap baik untuk dibuat oleh pendjunan. |
TB_ITL_DRF | Apabila <07843> bejana <03627>, yang <0834> sedang <01931> dibuatnya <06213> dari tanah liat <02563> di tangannya <03027> itu, rusak, maka tukang periuk <03335> itu mengerjakannya <06213> kembali <07725> menjadi bejana <03627> lain <0312> menurut <06213> apa yang <0834> baik pada pemandangannya <03474>. |
TL_ITL_DRF | Maka bejana <03627> yang <0834> diperbuatnya <06213> itu terbantutlah <07843> menjadi segumpal tanah liat <02563> pula di dalam tangan <03027> penjunan <03335> itu, lalu <07725> diperbuatnya <06213> pula dari padanya <0> sebuah bejana <03627> yang lain <0312>, sebagaimana <05869> <03474> <0834> penjunan <03335> itu suka memperbuat <06213> dia. |
AV# | And the vessel <03627> that he made <06213> (8802) of clay <02563> was marred <07843> (8738) in the hand <03027> of the potter <03335> (8802): so he made <06213> (8799) it again <07725> (8804) another <0312> vessel <03627>, as seemed <05869> good <03474> (8804) to the potter <03335> (8802) to make <06213> (8800) [it]. {of clay...: or, was marred, as clay in the hand of the potter} {made it...: Heb. returned and made, etc} |
BBE | And when the vessel, which he was forming out of earth, got damaged in the hand of the potter, he made it again into another vessel, as it seemed good to the potter to make it. |
MESSAGE | Whenever the pot the potter was working on turned out badly, as sometimes happens when you are working with clay, the potter would simply start over and use the same clay to make another pot. |
NKJV | And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter; so he made it again into another vessel, as it seemed good to the potter to make. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter: so he made it again another vessel, as it seemed good to the potter to make [it]. |
GWV | Whenever a clay pot he was working on was ruined, he would rework it into a new clay pot the way he wanted to make it. |
NET | Now and then* there would be something wrong* with the pot he was molding from the clay* with his hands. So he would rework* the clay into another kind of pot as he saw fit.* |
NET | 18:4 Now and then1080 tn The verbs here denote repeated action. They are the Hebrew perfect with the vav (ו) consecutive. The text then reads somewhat literally, “Whenever the vessel he was molding…was ruined, he would remold…” For this construction see Joüon 2:393-94 §118.n and 2:628-29 §167.b, and compare the usage in Amos 4:7-8. there would be something wrong1081 sn Something was wrong with the clay – either there was a lump in it, or it was too moist or not moist enough, or it had some other imperfection. In any case the vessel was “ruined” or “spoiled” or defective in the eyes of the potter. This same verb has been used of the linen shorts that were “ruined” and hence were “good for nothing” in Jer 13:7. The nature of the clay and how it responded to the potter’s hand determined the kind of vessel that he made of it. He did not throw the clay away. This is the basis for the application in vv. 7-10 to any nation and to the nation of Israel in particular vv. 10-17. with the pot he was molding from the clay1082 tn The usage of the preposition בְּ (bet) to introduce the material from which something is made in Exod 38:8 and 1 Kgs 15:22 should lay to rest the rather forced construction that some (like J. Bright, Jeremiah [AB], 121) put on the variant כַּחֹמֶר (kakhomer) found in a few Hebrew mss>. Bright renders that phrase as an elliptical “as clay sometimes will.” The phrase is missing from the Greek version. with his hands. So he would rework1083 tn Heb “he would turn and work.” This is an example of hendiadys where one of the two verbs joined by “and” becomes the adverbial modifier of the other. The verb “turn” is very common in this construction (see BDB 998 s.v. שׁוּב Qal.8 for references). the clay into another kind of pot as he saw fit.1084 tn Heb “as it was right in his eyes to do [or work it].” For this idiom see Judg 14:3, 7; 1 Sam 18:20, 26; 2 Sam 17:4.
|
BHSSTR | P <06213> twvel <03335> ruwyh <05869> ynyeb <03474> rsy <0834> rsak <0312> rxa <03627> ylk <06213> whveyw <07725> bsw <03335> ruwyh <03027> dyb <02563> rmxb <06213> hve <01931> awh <0834> rsa <03627> ylkh <07843> txsnw (18:4) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} diepesen {V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} aggeion {<30> N-ASN} o {<3739> R-NSN} autov {<846> D-NSM} epoiei {<4160> V-IAI-3S} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} cersin {<5495> N-DPF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} palin {<3825> ADV} autov {<846> D-NSM} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} auto {<846> D-ASN} aggeion {<30> N-ASN} eteron {<2087> A-ASN} kaywv {<2531> ADV} hresen {<700> V-AAI-3S} enwpion {<1799> PREP} autou {<846> D-GSM} tou {<3588> T-GSN} poihsai {<4160> V-AAN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |