copyright
14 Dec 2018 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Jeremiah 17:6
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBIa akan seperti semak bulus di padang belantara, ia tidak akan mengalami datangnya keadaan baik; ia akan tinggal di tanah angus di padang gurun, di negeri padang asin yang tidak berpenduduk.
BISIa seperti tanaman yang tumbuh di padang, di tanah tandus, sunyi sepi dan bergaram, tak pernah ia mengalami kebaikan.
FAYHIa seperti semak yang kurus dan kerdil di padang gurun, tanpa harapan untuk masa depan. Ia tinggal di padang-padang garam di gurun tandus yang tidak berpenghuni. (Baginya masa-masa yang baik sudah lewat untuk selama-lamanya.)"
DRFT_WBTC
TLKarena adalah halnya seperti pokok kerendang di padang, yang tiada merasainya apabila datang baiknya, dan tinggallah ia di tempat-tempat kering dalam gurun, di tanah masin, yang tiada diduduki orang.
KSI
DRFT_SBKarena adalah halnya seperti rumput dawi-dawi di tanah kukeringkan jikalau datang sesuatu kebajikan niscaya tiada dirasainya melainkan ia mendudukki segala tempat yang kering di tanah belantara yaitu tanah asin yang tiada didudukki orang.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDia itu seperti pohon bulus dipadang kersang, ia tak akan merasa, bila datanglah jang baik, di-tempat2 angus digurun ia akan diam, ditanah jang asin, jang tak berpenduduk.
TB_ITL_DRFIa akan seperti semak bulus <06176> di padang belantara <06160>, ia tidak <03808> akan mengalami <07200> datangnya <0935> keadaan baik <02896>; ia akan tinggal <07931> di tanah angus <02788> di padang gurun <04057>, di negeri <0776> padang asin <04420> yang tidak <03808> berpenduduk <03427>.
TL_ITL_DRFKarena adalah <01961> halnya seperti pokok kerendang <06176> di padang <06160>, yang tiada <03808> merasainya apabila datang baiknya <02788> <07200>, baiknya <02896>, dan tinggallah ia <02788> di tempat-tempat kering <02788> dalam gurun <04057>, di tanah <0776> masin <04420>, yang tiada <03808> diduduki <03427> orang.
AV#For he shall be like the heath <06199> in the desert <06160>, and shall not see <07200> (8799) when good <02896> cometh <0935> (8799); but shall inhabit <07931> (8804) the parched places <02788> in the wilderness <04057>, [in] a salt <04420> land <0776> and not inhabited <03427> (8799).
BBEFor he will be like the brushwood in the upland, and will not see when good comes; but his living-place will be in the dry places in the waste land, in a salt and unpeopled land.
MESSAGEHe's like a tumbleweed on the prairie, out of touch with the good earth. He lives rootless and aimless in a land where nothing grows.
NKJVFor he shall be like a shrub in the desert, And shall not see when good comes, But shall inhabit the parched places in the wilderness, [In] a salt land [which is] not inhabited.
PHILIPS
RWEBSTRFor he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh; but shall inhabit the parched places in the wilderness, [in] a salt land and not inhabited.
GWVHe will be like a bush in the wilderness. He will not see when something good comes. He will live in the dry places in the desert, in a salty land where no one can live.
NETThey will be like a shrub* in the desert. They will not experience good things even when they happen. It will be as though they were growing in the desert, in a salt land where no one can live.
NET17:6 They will be like a shrub1035 in the desert.

They will not experience good things even when they happen.

It will be as though they were growing in the desert,

in a salt land where no one can live.

BHSSTRo <03427> bst <03808> alw <04420> hxlm <0776> Ura <04057> rbdmb <02788> Myrrx <07931> Nksw <02896> bwj <0935> awby <03588> yk <07200> hary <03808> alw <06160> hbreb <06176> rerek <01961> hyhw (17:6)
LXXMkai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} wv {<3739> CONJ} h {<3588> T-NSF} agriomurikh {N-NSF} h {<3588> T-NSF} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} ouk {<3364> ADV} oqetai {<3708> V-FMI-3S} otan {<3752> ADV} elyh {<2064> V-AAS-3S} ta {<3588> T-NPN} agaya {<18> A-NPN} kai {<2532> CONJ} kataskhnwsei {<2681> V-FAI-3S} en {<1722> PREP} alimoiv {A-DPF} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} erhmw {<2048> N-DSF} en {<1722> PREP} gh {<1065> N-DSF} almura {A-DSF} htiv {<3748> RI-NSF} ou {<3364> ADV} katoikeitai {V-PPI-3S}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA