TL_ITL_DRF | Dan lagi jangan <03808> kamu bawa akan barang gandaran <04853> keluar <03318> dari pada rumahmu <01004> pada hari <03117> sabat <07676>, dan jangan <03808> kerjakan <06213> barang sesuatu <03605> pekerjaan <04399>, melainkan <03808> hendaklah <06213> kamu sucikan <06942> hari <03117> sabat <07676> itu, setuju <0834> dengan firman-Ku <06680> yang kepada <0853> nenek <01> moyangmu. |
TB | Janganlah membawa barang-barang dari rumahmu ke luar pada hari Sabat dan janganlah lakukan sesuatu pekerjaan, tetapi kuduskanlah hari Sabat seperti yang telah Kuperintahkan kepada nenek moyangmu. |
BIS | Jangan bekerja atau membawa barang apa pun keluar dari rumahmu pada hari Sabat. Khususkanlah hari itu untuk Aku seperti yang telah Kuperintahkan kepada leluhurmu. |
FAYH | (17-21)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan lagi jangan kamu bawa akan barang gandaran keluar dari pada rumahmu pada hari sabat, dan jangan kerjakan barang sesuatu pekerjaan, melainkan hendaklah kamu sucikan hari sabat itu, setuju dengan firman-Ku yang kepada nenek moyangmu. |
KSI | |
DRFT_SB | Dan lagi jangan kamu bawa keluar dari pada rumahmu sesuatu pikulan pada hari perhentian dan jangan kamu buat sesuatu pekerjaan melainkan hendaklah kamu menguduskan hari perhentian itu seperti firman-Ku kepada segala nenek moyangmu |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djanganlah kamu mengeluarkan beban dari rumahmu pada hari Sabat atau mengerdjakan pekerdjaan apapun. Hendaklah kamu menjutjikan hari Sabat, sebagaimana jang telah Kuperintahkan kepada nenek-mojangmu. |
TB_ITL_DRF | Janganlah <03808> membawa <03318> barang-barang <04853> dari rumahmu <01004> ke luar pada hari <03117> Sabat <07676> dan janganlah <03808> lakukan <06213> sesuatu <03605> pekerjaan <04399>, tetapi kuduskanlah <06942> hari <03117> Sabat <07676> seperti yang <0834> telah Kuperintahkan <06680> kepada nenek moyangmu <01>. |
AV# | Neither carry forth <03318> (8686) a burden <04853> out of your houses <01004> on the sabbath <07676> day <03117>, neither do <06213> (8799) ye any work <04399>, but hallow <06942> (8765) ye the sabbath <07676> day <03117>, as I commanded <06680> (8765) your fathers <01>. |
BBE | And take no weight out of your houses on the Sabbath day, or do any work, but keep the Sabbath day holy, as I gave orders to your fathers; |
MESSAGE | Don't use the Sabbath to do business as usual. Keep the Sabbath day holy, as I commanded your ancestors. |
NKJV | "nor carry a burden out of your houses on the Sabbath day, nor do any work, but hallow the Sabbath day, as I commanded your fathers. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work, but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers. |
GWV | Do not bring anything out of your homes on the day of worship. Do not do any work, but observe the day of worship as a holy day, as I told your ancestors. |
NET | Do not carry any loads out of your houses or do any work on the Sabbath day.* But observe the Sabbath day as a day set apart to the Lord,* as I commanded your ancestors.* |
NET | 17:22 Do not carry any loads out of your houses or do any work on the Sabbath day.1063 tn Heb “Do not carry any loads out of your houses on the Sabbath day and do not do any work.” Translating literally might give the wrong impression that they were not to work at all. The phrase “on the Sabbath day” is, of course, intended to qualify both prohibitions. But observe the Sabbath day as a day set apart to the Lord,>1064 tn Heb “But sanctify [or set apart as sacred] the Sabbath day.” The idea of setting it apart as something sacred to the Lord> is implicit in the command. See the explicit statements of this in Exod 20:10; 31:5; 35:2; Lev 24:8. For some readers the idea of treating the Sabbath day as something sacred won’t mean much without spelling the qualification out specifically. Sabbath observance was not just a matter of not working. as I commanded your ancestors.1065 tn Heb “fathers.”
|
BHSSTR | <01> Mkytwba <0853> ta <06680> ytywu <0834> rsak <07676> tbsh <03117> Mwy <0853> ta <06942> Mtsdqw <06213> wvet <03808> al <04399> hkalm <03605> lkw <07676> tbsh <03117> Mwyb <01004> Mkytbm <04853> avm <03318> wayuwt <03808> alw (17:22) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} mh {<3165> ADV} ekferete {<1627> V-PAD-2P} bastagmata {N-APN} ex {<1537> PREP} oikiwn {<3614> N-GPF} umwn {<4771> P-GP} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} twn {<3588> T-GPN} sabbatwn {<4521> N-GPN} kai {<2532> CONJ} pan {<3956> A-ASN} ergon {<2041> N-ASN} ou {<3364> ADV} poihsete {<4160> V-FAI-2P} agiasate {<37> V-AAD-2P} thn {<3588> T-ASF} hmeran {<2250> N-ASF} twn {<3588> T-GPN} sabbatwn {<4521> N-GPN} kaywv {<2531> ADV} eneteilamhn {<1781> V-AMI-1S} toiv {<3588> T-DPM} patrasin {<3962> N-DPM} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} hkousan {<191> V-AAI-3P} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} eklinan {<2827> V-AAI-3P} to {<3588> T-ASN} ouv {<3775> N-ASN} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |