copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yeremia 17:22
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBJanganlah membawa barang-barang dari rumahmu ke luar pada hari Sabat dan janganlah lakukan sesuatu pekerjaan, tetapi kuduskanlah hari Sabat seperti yang telah Kuperintahkan kepada nenek moyangmu.
BISJangan bekerja atau membawa barang apa pun keluar dari rumahmu pada hari Sabat. Khususkanlah hari itu untuk Aku seperti yang telah Kuperintahkan kepada leluhurmu.
FAYH(17-21)
DRFT_WBTC
TLDan lagi jangan kamu bawa akan barang gandaran keluar dari pada rumahmu pada hari sabat, dan jangan kerjakan barang sesuatu pekerjaan, melainkan hendaklah kamu sucikan hari sabat itu, setuju dengan firman-Ku yang kepada nenek moyangmu.
KSI
DRFT_SBDan lagi jangan kamu bawa keluar dari pada rumahmu sesuatu pikulan pada hari perhentian dan jangan kamu buat sesuatu pekerjaan melainkan hendaklah kamu menguduskan hari perhentian itu seperti firman-Ku kepada segala nenek moyangmu
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDjanganlah kamu mengeluarkan beban dari rumahmu pada hari Sabat atau mengerdjakan pekerdjaan apapun. Hendaklah kamu menjutjikan hari Sabat, sebagaimana jang telah Kuperintahkan kepada nenek-mojangmu.
TB_ITL_DRFJanganlah <03808> membawa <03318> barang-barang <04853> dari rumahmu <01004> ke luar pada hari <03117> Sabat <07676> dan janganlah <03808> lakukan <06213> sesuatu <03605> pekerjaan <04399>, tetapi kuduskanlah <06942> hari <03117> Sabat <07676> seperti yang <0834> telah Kuperintahkan <06680> kepada nenek moyangmu <01>.
TL_ITL_DRFDan lagi jangan <03808> kamu bawa akan barang gandaran <04853> keluar <03318> dari pada rumahmu <01004> pada hari <03117> sabat <07676>, dan jangan <03808> kerjakan <06213> barang sesuatu <03605> pekerjaan <04399>, melainkan <03808> hendaklah <06213> kamu sucikan <06942> hari <03117> sabat <07676> itu, setuju <0834> dengan firman-Ku <06680> yang kepada <0853> nenek <01> moyangmu.
AV#Neither carry forth <03318> (8686) a burden <04853> out of your houses <01004> on the sabbath <07676> day <03117>, neither do <06213> (8799) ye any work <04399>, but hallow <06942> (8765) ye the sabbath <07676> day <03117>, as I commanded <06680> (8765) your fathers <01>.
BBEAnd take no weight out of your houses on the Sabbath day, or do any work, but keep the Sabbath day holy, as I gave orders to your fathers;
MESSAGEDon't use the Sabbath to do business as usual. Keep the Sabbath day holy, as I commanded your ancestors.
NKJV"nor carry a burden out of your houses on the Sabbath day, nor do any work, but hallow the Sabbath day, as I commanded your fathers.
PHILIPS
RWEBSTRNeither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work, but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers.
GWVDo not bring anything out of your homes on the day of worship. Do not do any work, but observe the day of worship as a holy day, as I told your ancestors.
NETDo not carry any loads out of your houses or do any work on the Sabbath day.* But observe the Sabbath day as a day set apart to the Lord,* as I commanded your ancestors.*
NET17:22 Do not carry any loads out of your houses or do any work on the Sabbath day.1063 But observe the Sabbath day as a day set apart to the Lord,1064 as I commanded your ancestors.1065
BHSSTR<01> Mkytwba <0853> ta <06680> ytywu <0834> rsak <07676> tbsh <03117> Mwy <0853> ta <06942> Mtsdqw <06213> wvet <03808> al <04399> hkalm <03605> lkw <07676> tbsh <03117> Mwyb <01004> Mkytbm <04853> avm <03318> wayuwt <03808> alw (17:22)
LXXMkai {<2532> CONJ} mh {<3165> ADV} ekferete {<1627> V-PAD-2P} bastagmata {N-APN} ex {<1537> PREP} oikiwn {<3614> N-GPF} umwn {<4771> P-GP} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} twn {<3588> T-GPN} sabbatwn {<4521> N-GPN} kai {<2532> CONJ} pan {<3956> A-ASN} ergon {<2041> N-ASN} ou {<3364> ADV} poihsete {<4160> V-FAI-2P} agiasate {<37> V-AAD-2P} thn {<3588> T-ASF} hmeran {<2250> N-ASF} twn {<3588> T-GPN} sabbatwn {<4521> N-GPN} kaywv {<2531> ADV} eneteilamhn {<1781> V-AMI-1S} toiv {<3588> T-DPM} patrasin {<3962> N-DPM} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} hkousan {<191> V-AAI-3P} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} eklinan {<2827> V-AAI-3P} to {<3588> T-ASN} ouv {<3775> N-ASN} autwn {<846> D-GPM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran