FAYH | Biarlah kekacauan dan kesulitan datang ke atas semua orang yang mengejar serta menganiaya hamba, tetapi berilah hamba damai sejahtera. Ya, datangkanlah kehancuran yang berlipat ganda ke atas mereka!
|
TB | Biarlah orang-orang yang mengejar aku menjadi malu, tetapi janganlah aku ini menjadi malu; biarlah mereka terkejut, tetapi janganlah aku ini terkejut! Buatlah hari malapetaka menimpa mereka, dan hancurkanlah mereka dengan kehancuran berganda. |
BIS | Semoga yang mengejar dan menindas aku, Kaupermalukan dan Kaupenuhi dengan ketakutan. Tetapi janganlah berbuat begitu terhadap aku, ya TUHAN. Datangkanlah malapetaka ke atas mereka sampai mereka hancur binasa. |
DRFT_WBTC | |
TL | Hendaklah segala pengusirku dipermalukan, tetapi jangan aku dipermalukan; hendaklah mereka itu dikejutkan, tetapi jangan aku dikejutkan; datangkanlah atas mereka itu hari kesukaran itu dan pecahkanlah mereka itu dengan dua kali pecahnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Biarlah segala orang yang menganiayakan aku beroleh malu tetapi jangan aku ini beroleh malu biarlah sekaliannya terkejut tetapi jangan aku ini dikejutkan datangkanlah hari kesukaran itu ke atasnya dan binasakan dia dengan kebinasaan yang dua kali ganda. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Biarlah para pengedjarku bermalu, tapi djangan sampai aku bermalu; biarlah mereka tjemas, tapi djangan sampai aku tjemas. Datangkanlah atas mereka hari bentjana, patahkanlah mereka dengan terban jang rangkap! |
TB_ITL_DRF | Biarlah orang-orang yang mengejar <07291> aku menjadi malu <0954>, tetapi janganlah <0408> aku ini <0589> menjadi malu <0954>; biarlah <0589> mereka terkejut <02865>, tetapi janganlah <0408> aku ini <0589> terkejut <02865>! Buatlah <0589> hari <03117> malapetaka <07451> menimpa mereka, dan hancurkanlah <04932> mereka dengan kehancuran <07665> berganda <07670>. |
TL_ITL_DRF | Hendaklah segala pengusirku <07291> dipermalukan <0954>, tetapi <07291> jangan <0408> aku <0589> dipermalukan <0954>; hendaklah mereka itu <01992> dikejutkan <02865>, tetapi jangan <0408> aku <0589> dikejutkan <02865>; datangkanlah <0935> atas <05921> mereka itu hari <03117> kesukaran <07451> itu dan pecahkanlah mereka itu dengan dua kali <04932> pecahnya <07670>. |
AV# | Let them be confounded <0954> (8799) that persecute <07291> (8802) me, but let not me be confounded <0954> (8799): let them be dismayed <02865> (8735), but let not me be dismayed <02865> (8735): bring <0935> (8687) upon them the day <03117> of evil <07451>, and destroy <07665> (8798) them with double <04932> destruction <07670>. {destroy...: Heb. break them with a double breach} |
BBE | Let them be put to shame who are attacking me, but let me not be shamed; let them be overcome with fear, but let me not be overcome: send on them the day of evil, and put them to destruction twice over. |
MESSAGE | Let those who harass me be harassed, not me. Let [them] be disgraced, not me. Bring down upon them the day of doom. Lower the boom. [Boom]! |
NKJV | Let them be ashamed who persecute me, But do not let me be put to shame; Let them be dismayed, But do not let me be dismayed. Bring on them the day of doom, And destroy them with double destruction! |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Let them be confounded that persecute me, but let not me be confounded: let them be dismayed, but let not me be dismayed: bring upon them the day of evil, and destroy them with double destruction. |
GWV | Put my persecutors to shame, but do not let me be put to shame. Terrify them, but do not let me be terrified. Bring the day of disaster on them, and destroy them completely. |
NET | May those who persecute me be disgraced. Do not let me be disgraced. May they be dismayed. Do not let me be dismayed. Bring days of disaster on them. Bring on them the destruction they deserve.”* |
NET | 17:18 May those who persecute me be disgraced.
Do not let me be disgraced.
May they be dismayed.
Do not let me be dismayed.
Bring days of disaster on them.
Bring on them the destruction they deserve.”1054 tn Or “complete destruction.” See the translator’s note on 16:18.
Observance of the Sabbath Day Is a Key to the Future1055 sn Observance of the Sabbath day (and the Sabbatical year) appears to have been a litmus test of the nation’s spirituality since it is mentioned in a number of passages besides this one (cf., e.g., Isa 56:2, 6; 58:13; Neh 13:15-18). Perhaps this is because the Sabbath day was the sign of the Mosaic covenant (Exod 31:13-17) just as the rainbow was the sign of the Noahic covenant (Gen 9:12, 13, 17) and circumcision was the sign of the Abrahamic covenant (Gen 17:11). This was not the only command they failed to obey, nor was their failure to obey this one the sole determining factor in the Lord>’s decision to destroy Judah (cf. 7:23- 24; 11:7-8 in their contexts).
|
BHSSTR | o <07665> Mrbs <07670> Nwrbs <04932> hnsmw <07451> her <03117> Mwy <05921> Mhyle <0935> aybh <0589> yna <02865> htxa <0408> law <01992> hmh <02865> wtxy <0589> yna <0954> hsba <0408> law <07291> ypdr <0954> wsby (17:18) |
LXXM | kataiscunyhtwsan {<2617> V-APD-3P} oi {<3588> T-NPM} diwkontev {<1377> V-PAPNP} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} mh {<3165> ADV} kataiscunyeihn {<2617> V-APO-1S} egw {<1473> P-NS} ptohyeihsan {<4422> V-APO-3P} autoi {<846> D-NPM} kai {<2532> CONJ} mh {<3165> ADV} ptohyeihn {<4422> V-APO-1S} egw {<1473> P-NS} epagage {V-AAD-2S} ep {<1909> PREP} autouv {<846> D-APM} hmeran {<2250> N-ASF} ponhran {<4190> A-ASF} disson {A-ASN} suntrimma {<4938> N-ASN} suntriqon {<4937> V-AAD-2S} autouv {<846> D-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |