TB | Ya Pengharapan Israel, TUHAN, semua orang yang meninggalkan Engkau akan menjadi malu; orang-orang yang menyimpang dari pada-Mu akan dilenyapkan di negeri, sebab mereka telah meninggalkan sumber air yang hidup, yakni TUHAN. |
BIS | TUHAN, Engkaulah harapan Israel, umat-Mu; semua yang meninggalkan Engkau akan menjadi malu. Mereka akan lenyap dari dunia ini dan pergi ke dunia orang mati. Sebab, Engkau sumber air kehidupan telah mereka tinggalkan, ya TUHAN. |
FAYH | Ya TUHAN, Pengharapan Israel, semua orang yang menolak Engkau akan mendapat aib dan malu. Mereka akan dilenyapkan dari permukaan bumi karena mereka telah meninggalkan TUHAN, sumber air hidup.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa Tuhan itulah pengharapan orang Israel! Segala orang yang meninggalkan Dikau itu kelak akan dipermalukan! Barangsiapa yang undur dari pada-Ku itu tersuratlah namanya dalam tanah, karena mereka itu sudah meninggalkan mata air hidup, yaitu Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Ya Allah pengharapan orang Israel niscaya malulah segala orang yang meninggalkan Dikau maka segala orang yang undur dari padaku akan disurat namanya di pasir sebab meninggalkan Allah yang memancarkan air yang hidup itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Harapan Israillah Jahwe, semua jang meninggalkanNja dipermalukan dan jang berdjauh akan tertulis ditanah, sebab sumber air jang hidup ditinggalkannja, jaitu Jahwe. |
TB_ITL_DRF | Ya Pengharapan <04723> Israel <03478>, TUHAN <03068>, semua <03605> orang yang meninggalkan <05800> Engkau akan menjadi malu <0954>; orang-orang yang menyimpang <03789> dari pada-Mu <03249> akan dilenyapkan di negeri <0776>, sebab <03588> mereka telah meninggalkan <05800> sumber <04726> air <04325> yang hidup <02416>, yakni <0853> TUHAN <03068>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa <04723> Tuhan <03068> itulah pengharapan <04723> orang Israel <03478>! Segala <03605> orang yang meninggalkan <05800> Dikau itu kelak <0954> akan dipermalukan <0954>! Barangsiapa yang undur dari pada-Ku <03249> itu tersuratlah <03789> namanya dalam tanah <0776>, karena <03588> mereka itu sudah meninggalkan <05800> mata <04726> air <04325> hidup <02416>, yaitu <0853> Tuhan <03068>. |
AV# | O LORD <03068>, the hope <04723> of Israel <03478>, all that forsake <05800> (8802) thee shall be ashamed <0954> (8799), [and] they that depart <03249> from me <05493> (8803) shall be written <03789> (8735) in the earth <0776>, because they have forsaken <05800> (8804) the LORD <03068>, the fountain <04726> of living <02416> waters <04325>. |
BBE | O Lord, the hope of Israel, all who give you up will be put to shame; those who go away from you will be cut off from the earth, because they have given up the Lord, the fountain of living waters. |
MESSAGE | O GOD, you're the hope of Israel. All who leave you end up as fools, Deserters with nothing to show for their lives, who walk off from GOD, fountain of living waters--and wind up dead! |
NKJV | O LORD, the hope of Israel, All who forsake You shall be ashamed. "Those who depart from Me Shall be written in the earth, Because they have forsaken the LORD, The fountain of living waters." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | O LORD, the hope of Israel, all that forsake thee shall be ashamed, [and] they that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken the LORD, the fountain of living waters. |
GWV | O LORD, the Hope of Israel, all who abandon you will be put to shame. Those who turn away from you will be written in dust, because they abandon the LORD, the fountain of lifegiving water. |
NET | You are the one in whom Israel may find hope.* All who leave you will suffer shame. Those who turn away from you* will be consigned to the nether world.* For they have rejected you, the Lord, the fountain of life.* |
NET | 17:13 You are the one in whom Israel may find hope.1043 tn Heb “O glorious throne, O high place from the beginning, O hope of Israel, O Lord>.” Commentators and translators generally understand these four lines (which are three in the Hebrew original) as two predications, one eulogizing the temple and the other eulogizing God. However, that does not fit the context very well and does not take into account the nature of Jeremiah’s doxology in Jeremiah 16:19-20 (and compare also 10:6-7). There the doxology is context motivated, focused on God, and calls on relevant attributes in the form of metaphorical epithets. That fits nicely here as well. For the relevant parallel passages see the study note.
All who leave you will suffer shame.
Those who turn away from you1044 tc The translation is based on an emendation suggested in W. L. Holladay, Jeremiah (Hermeneia), 1:500, n. b-b. The emendation involves following the reading preferred by the Masoretes (the Qere) and understanding the preposition with the following word as a corruption of the suffix on it. Thus the present translation reads וּסוּרֶיךָ אֶרֶץ (usurekha ’erets) instead of וּסוּרַי בָּאֶרֶץ (usuray ba’erets, “and those who leave me will be written in the earth”), a reading which is highly improbable since all the other pronouns are second singular. will be consigned to the nether world.1045 tn Or “to the world of the dead.” An alternative interpretation is: “will be as though their names were written in the dust”; Heb “will be written in the dust.” The translation follows the nuance of “earth” listed in HALOT 88 s.v. אֶרֶץ 4 and found in Jonah 2:6 (2:7 HT); Job 10:21-22. For the nuance of “enrolling, registering among the number” for the verb translated here “consign” see BDB 507 s.v. כָּתַב Qal.3 and 508 s.v. Niph.2 and compare usage in Ezek 13:9 and Ps 69:28 (69:29 HT).
For they have rejected you, the Lord>, the fountain of life.1046 tn Heb “The fountain of living water.” For an earlier use of this metaphor and the explanation of it see Jer 2:13 and the notes there. There does not appear to be any way to retain this metaphor in the text without explaining it. In the earlier text the context would show that literal water was not involved. Here it might still be assumed that the Lord> merely gives life-giving water.
|
BHSSTR | o <03068> hwhy <0853> ta <02416> Myyx <04325> Mym <04726> rwqm <05800> wbze <03588> yk <03789> wbtky <0776> Urab <03249> *yrwow {yrwoy} <0954> wsby <05800> Kybze <03605> lk <03068> hwhy <03478> larvy <04723> hwqm (17:13) |
LXXM | upomonh {<5281> N-NSF} israhl {<2474> N-PRI} kurie {<2962> N-VSM} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} katalipontev {<2641> V-AAPNP} se {<4771> P-AS} kataiscunyhtwsan {<2617> V-APD-3P} afesthkotev {V-RAPNP} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} grafhtwsan {<1125> V-APD-3P} oti {<3754> CONJ} egkatelipon {<1459> V-AAI-3P} phghn {<4077> N-ASF} zwhv {<2222> N-GSF} ton {<3588> T-ASM} kurion {<2962> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |