BIS | Aku, TUHAN, menyelidiki hati, batin manusia Kuuji. Setiap orang akan Kubalas menurut tingkah lakunya, dan Kuperlakukan sesuai dengan perbuatannya." |
TB | Aku, TUHAN, yang menyelidiki hati, yang menguji batin, untuk memberi balasan kepada setiap orang setimpal dengan tingkah langkahnya, setimpal dengan hasil perbuatannya." |
FAYH | Hanya Aku, TUHAN, yang dapat menyelidiki hati dan menguji batin yang paling dalam sekalipun. Aku memberi setiap orang pahala yang setimpal dengan perbuatannya."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa Akulah, Tuhan, yang menduga hati dan menyelidik batin, hendak membalas kepada tiap-tiap orang sekadar kelakuannya dan sekadar pahala perbuatannya. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa Aku ini Allah yang menyelidik hati orang maka Akulah menguji batinnya yaitu hendak membalas kepada segala orang sekadar kelakuannya masing-masing dan sekadar hasil perbuatannya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku ini Jahwe, jang menjelami hati dan mengudji buah-pinggang; masing2 Kuberi sekadar langkah-lakunja, sesuai dengan buah perbuatan2nja. |
TB_ITL_DRF | Aku <0589>, TUHAN <03068>, yang menyelidiki <02713> hati <03820>, yang menguji <0974> batin <03629>, untuk memberi <05414> balasan kepada <05414> setiap <0376> orang setimpal dengan tingkah <01870> langkahnya, setimpal dengan hasil <06529> perbuatannya <04611>." |
TL_ITL_DRF | Bahwa Akulah <0589>, Tuhan <03068>, yang menduga <0974> <02713> hati <03820> dan menyelidik <0974> <02713> batin <03629>, hendak membalas kepada <05414> tiap-tiap <06529> orang <0376> sekadar kelakuannya <01870> dan sekadar pahala <06529> perbuatannya <04611>. |
AV# | I the LORD <03068> search <02713> (8802) the heart <03820>, [I] try <0974> (8802) the reins <03629>, even to give <05414> (8800) every man <0376> according to his ways <01870>, [and] according to the fruit <06529> of his doings <04611>. |
BBE | I the Lord am the searcher of the heart, the tester of the thoughts, so that I may give to every man the reward of his ways, in keeping with the fruit of his doings. |
MESSAGE | But I, GOD, search the heart and examine the mind. I get to the heart of the human. I get to the root of things. I treat them as they really are, not as they pretend to be." |
NKJV | I, the LORD, search the heart, [I] test the mind, Even to give every man according to his ways, According to the fruit of his doings. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I the LORD search the heart, [I] try the reins, even to give every man according to his ways, [and] according to the fruit of his doings. |
GWV | I, the LORD, search minds and test hearts. I will reward each person for what he has done. I will reward him for the results of his actions. |
NET | I, the Lord, probe into people’s minds. I examine people’s hearts.* I deal with each person according to how he has behaved. I give them what they deserve based on what they have done. |
NET | 17:10 I, the Lord>, probe into people’s minds.
I examine people’s hearts.1038 tn The term rendered “mind” here and in the previous verse is actually the Hebrew word for “heart.” However, in combination with the word rendered “heart” in the next line, which is the Hebrew for “kidneys,” it is best rendered “mind” because the “heart” was considered the center of intellect, conscience, and will and the “kidneys” the center of emotions.
I deal with each person according to how he has behaved.
I give them what they deserve based on what they have done.
|
BHSSTR | o <04611> wyllem <06529> yrpk <01870> *wykrdk {wkrdk} <0376> syal <05414> ttlw <03629> twylk <0974> Nxb <03820> bl <02713> rqx <03068> hwhy <0589> yna (17:10) |
LXXM | egw {<1473> P-NS} kuriov {<2962> N-NSM} etazwn {V-PAPNS} kardiav {<2588> N-APF} kai {<2532> CONJ} dokimazwn {<1381> V-PAPNS} nefrouv {<3510> N-APM} tou {<3588> T-GSN} dounai {<1325> V-AAN} ekastw {<1538> A-DSM} kata {<2596> PREP} tav {<3588> T-APF} odouv {<3598> N-APF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} kata {<2596> PREP} touv {<3588> T-APM} karpouv {<2590> N-APM} twn {<3588> T-GPN} epithdeumatwn {N-GPN} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |