TB | Sebab beginilah firman TUHAN semesta alam, Allah Israel: Sesungguhnya, di tempat ini, di depan matamu dan pada zamanmu, akan Kuhentikan suara kegirangan dan suara sukacita, suara pengantin laki-laki dan suara pengantin perempuan. |
BIS | Dengarkan apa yang Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel, hendak katakan kepadamu. Suara gembira dan sukacita serta keramaian pesta kawin akan Kuhentikan semua. Hal itu akan disaksikan oleh orang-orang yang hidup di zamanmu ini. |
FAYH | Karena TUHAN semesta alam, Allah Israel, berfirman: Dalam masa hidupmu sendiri, di depan matamu, Aku akan mengakhiri segala tawa ria di negeri ini, ya, segala nyanyian gembira, pesta perkawinan, suara sukacita pengantin laki-laki dan pengantin perempuan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam, Allah orang Israel: Bahwasanya di hadapan matamu dan pada zamanmu juga Aku memperhentikan kelak di dalam tempat ini bunyi segala keramaian dan bunyi segala kesukaan dan bunyi suara mempelai laki-laki dan bunyi suara penganten perempuan. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara yaitu Tuhan orang Israel: Bahwa di tempat ini di hadapan matamu dan pada zamanmu juga kelak aku akan memperhatikan bunyi kesukaan dan bunyi termasa dan bunyi suara pengantin laki-laki dan bunyi suara pengantin perempuan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab demikianlah Jahwe Balatentara, Allah Israil, bersabda: Sesungguhnja, didepan matamu dan pada djamanmu akan Kuhentikan ditempat ini sorak-gembira dan sorak-sorai, suara mempelai laki2 dan suara mempelai perempuan. |
TB_ITL_DRF | Sebab <03588> beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>, Allah <0430> Israel <03478>: Sesungguhnya <02005>, di tempat <04725> ini <02088>, di depan matamu <05869> dan pada zamanmu <03117>, akan Kuhentikan <07673> suara <06963> kegirangan <08342> dan suara <06963> sukacita <08057>, suara <06963> pengantin <02860> laki-laki dan suara <06963> pengantin <03618> perempuan. |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635>, Allah <0430> orang Israel <03478>: Bahwasanya <02005> di hadapan matamu <05869> dan pada zamanmu <03117> juga Aku memperhentikan <07673> kelak di dalam tempat <04725> ini <02088> bunyi <06963> segala keramaian <08342> dan bunyi <06963> segala kesukaan <08057> dan bunyi <06963> suara mempelai <02860> laki-laki dan bunyi <06963> suara penganten <03618> perempuan. |
AV# | For thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, the God <0430> of Israel <03478>; Behold, I will cause to cease <07673> (8688) out of this place <04725> in your eyes <05869>, and in your days <03117>, the voice <06963> of mirth <08342>, and the voice <06963> of gladness <08057>, the voice <06963> of the bridegroom <02860>, and the voice <06963> of the bride <03618>. |
BBE | For the Lord of armies, the God of Israel, has said, See, before your eyes and in your days I will put an end in this place to the laughing voices and the voice of joy; to the voice of the newly-married man and the voice of the bride. |
MESSAGE | GOD-of-the-Angel-Armies, the God of Israel, says, "Watch this! I'm about to banish smiles and laughter from this place. No more brides and bridegrooms celebrating. And I'm doing it in your lifetime, before your very eyes. |
NKJV | For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: "Behold, I will cause to cease from this place, before your eyes and in your days, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will cause to cease out of this place in your eyes, and in your days, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride. |
GWV | This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says: I'm going to put a stop to the sounds of joy and happiness and the sounds of brides and grooms in this place. This will happen in your lifetime, while you watch. |
NET | For I, the Lord God of Israel who rules over all, tell you what will happen.* I will put an end to the sounds of joy and gladness, to the glad celebration of brides and grooms in this land. You and the rest of the people will live to see this happen.’”* |
NET | 16:9 For I, the Lord> God of Israel who rules over all, tell you what will happen.996 tn Heb “For thus says Yahweh of armies the God of Israel.” The introductory formula which appears three times in vv. 1-9 (vv. 1, 3, 5) has been recast for smoother English style. I will put an end to the sounds of joy and gladness, to the glad celebration of brides and grooms in this land. You and the rest of the people will live to see this happen.’”997 tn Heb “before your eyes and in your days.” The pronouns are plural including others than Jeremiah.
The Lord Promises Exile (But Also Restoration)
|
BHSSTR | <03618> hlk <06963> lwqw <02860> Ntx <06963> lwq <08057> hxmv <06963> lwqw <08342> Nwvv <06963> lwq <03117> Mkymybw <05869> Mkynyel <02088> hzh <04725> Mwqmh <04480> Nm <07673> tybsm <02005> ynnh <03478> larvy <0430> yhla <06635> twabu <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <03588> yk (16:9) |
LXXM | dioti {<1360> CONJ} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} israhl {<2474> N-PRI} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} kataluw {<2647> V-PAI-1S} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} topou {<5117> N-GSM} toutou {<3778> D-GSM} enwpion {<1799> PREP} twn {<3588> T-GPM} ofyalmwn {<3788> N-GPM} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} hmeraiv {<2250> N-DPF} umwn {<4771> P-GP} fwnhn {<5456> N-ASF} carav {<5479> N-GSF} kai {<2532> CONJ} fwnhn {<5456> N-ASF} eufrosunhv {<2167> N-GSF} fwnhn {<5456> N-ASF} numfiou {<3566> N-GSM} kai {<2532> CONJ} fwnhn {<5456> N-ASF} numfhv {<3565> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |