TB | Sungguh, beginilah firman TUHAN: Janganlah masuk ke rumah perkabungan, dan janganlah pergi meratap dan janganlah turut berdukacita dengan mereka, sebab Aku telah menarik damai sejahtera pemberian-Ku dari pada bangsa ini, demikianlah firman TUHAN, juga kasih setia dan belas kasihan-Ku. |
BIS | Janganlah pergi ke rumah orang yang sedang berduka, Yeremia. Jangan berkabung untuk siapa pun. Aku tidak akan memberkati umat-Ku lagi dengan kesejahteraan, dan tidak juga akan menunjukkan rasa sayang atau belas kasihan kepada mereka. |
FAYH | Janganlah berkabung atau meratapi mereka karena Aku telah menarik kembali perlindungan dan damai sejahtera-Ku dari mereka, juga kasih karunia dan belas kasihan-Ku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan lagi firman Tuhan demikian: Janganlah engkau masuk rumah orang yang berkenduri, dan jangan engkau pergi akan meratap dan jangan engkau bercintakan mereka itu, karena Aku sudah melalukan selamat-Ku dan kemurahan-Ku dan rahmat-Ku dari pada bangsa ini, demikianlah firman Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena demikianlah firman Allah, janganlah engkau masuk rumah ratapan dan jangan engkau pergi meratap atau meraung akan dia karena Aku telah menghilangkan sejahtera-Ku dari pada kaum ini dan segala kemurahan dan rahmatpun, demikianlah firman Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab demikianlah Jahwe bersabda: "Djanganlah engkau memasuki rumah kenduri; djanganlah engkau pergi meratap; djanganlah engkau berta'ziah pada mereka. Sebab Aku telah mentjabut damaiKu dari bangsa ini -- itulah firman Jahwe -- dan djuga kerelaan serta kerahiman. |
TB_ITL_DRF | Sungguh <03588>, beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Janganlah <0408> masuk <0935> ke rumah <01004> perkabungan <04798>, dan janganlah <0408> pergi <01980> meratap <05594> dan janganlah <0408> turut berdukacita <05110> dengan mereka, sebab <03588> Aku telah menarik damai sejahtera <07965> pemberian-Ku <0622> dari pada bangsa <05971> ini <02088>, demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>, juga <0853> kasih <02617> setia dan belas kasihan-Ku <07356>. |
TL_ITL_DRF | Dan lagi firman <03541> Tuhan <03068> demikian <0559>: Janganlah <0408> engkau masuk <0935> rumah <01004> orang yang berkenduri <04798>, dan jangan <0408> engkau pergi <01980> akan meratap <05594> dan jangan <0408> engkau bercintakan <05110> mereka <0> itu, karena <03588> Aku <0622> sudah melalukan selamat-Ku <07965> <0622> dan kemurahan-Ku <02617> dan rahmat-Ku <07356> dari pada bangsa <05971> ini <02088>, demikianlah <05002> firman Tuhan <03068>. |
AV# | For thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, Enter <0935> (8799) not into the house <01004> of mourning <04798>, neither go <03212> (8799) to lament <05594> (8800) nor bemoan <05110> (8799) them: for I have taken away <0622> (8804) my peace <07965> from this people <05971>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, [even] lovingkindness <02617> and mercies <07356>. {mourning: or, mourning feast} |
BBE | For this is what the Lord has said: Do not go into the house of sorrow, do not go to make weeping or songs of grief for them: for I have taken away my peace from this people, says the Lord, even mercy and pity. |
MESSAGE | GOD continued: "Don't enter a house where there's mourning. Don't go to the funeral. Don't sympathize. I've quit caring about what happens to this people." GOD's Decree. "No more loyal love on my part, no more compassion. |
NKJV | For thus says the LORD: "Do not enter the house of mourning, nor go to lament or bemoan them; for I have taken away My peace from this people," says the LORD, "lovingkindness and mercies. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For thus saith the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the LORD, [even] lovingkindness and mercies. |
GWV | "This is what the LORD says: Don't go into a house where people are grieving. Don't go to mourn or to grieve for them. I'm taking my peace, love, and compassion away from these people," declares the LORD. |
NET | “Moreover I, the Lord, tell you:* ‘Do not go into a house where they are having a funeral meal. Do not go there to mourn and express your sorrow for them. For I have stopped showing them my good favor,* my love, and my compassion. I, the Lord, so affirm it!* |
NET | 16:5 “Moreover I, the Lord>, tell you:992 tn Heb “For thus says the Lord>…” ‘Do not go into a house where they are having a funeral meal. Do not go there to mourn and express your sorrow for them. For I have stopped showing them my good favor,993 tn Heb “my peace.” The Hebrew word שְׁלוֹמִי (sh˙lomi) can be translated “peace, prosperity” or “well-being” (referring to wholeness or health of body and soul). my love, and my compassion. I, the Lord>, so affirm it!994 tn Heb “Oracle of the Lord>.”
|
BHSSTR | <07356> Mymxrh <0853> taw <02617> doxh <0853> ta <03068> hwhy <05002> Man <02088> hzh <05971> Meh <0853> tam <07965> ymwls <0853> ta <0622> ytpoa <03588> yk <0> Mhl <05110> dnt <0408> law <05594> dwpol <01980> Klt <0408> law <04798> xzrm <01004> tyb <0935> awbt <0408> la <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <03588> yk (16:5) |
LXXM | tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} mh {<3165> ADV} eiselyhv {<1525> V-AAS-2S} eiv {<1519> PREP} yiason {N-ASM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} mh {<3165> ADV} poreuyhv {<4198> V-APS-2S} tou {<3588> T-GSN} koqasyai {<2875> V-AMN} kai {<2532> CONJ} mh {<3165> ADV} penyhshv {<3996> V-AAS-2S} autouv {<846> D-APM} oti {<3754> CONJ} afestaka {V-RAI-1S} thn {<3588> T-ASF} eirhnhn {<1515> N-ASF} mou {<1473> P-GS} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} toutou {<3778> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |