TB | "Sebab itu, ketahuilah, Aku mau memberitahukan kepada mereka, sekali ini Aku akan memberitahukan kepada mereka kekuasaan-Ku dan keperkasaan-Ku, supaya mereka tahu, bahwa nama-Ku TUHAN." |
BIS | "Karena itu," kata TUHAN, "sekali ini Aku akan membuat bangsa-bangsa merasakan kekuasaan dan kekuatan-Ku supaya untuk selama-lamanya mereka akan tahu bahwa Akulah TUHAN." |
FAYH | "Apabila mereka datang dengan sikap seperti itu, Aku akan menunjukkan kekuasaan dan keperkasaan-Ku supaya mereka akhirnya mengakui bahwa hanya Akulah Allah, TUHAN nama-Nya."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwasanya sebab itu Aku memberitahu kepada mereka itu sekali ini. Aku memberitahu kepada mereka itu bekas tangan-Ku dan kuasa-Ku, maka akan diketahuinya bahwa Hua itulah nama-Ku! |
KSI | |
DRFT_SB | "Sebab itu tak dapat tiada Aku akan memberitahu kepadanya bahkan sekali ini Aku akan memberi orang-orang itu tahu bekas tangan-Ku dan kuasa-Ku dan sekaliannya akan mengetahui nama-Ku Yahweh." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Makanja, sesungguhnja, mereka akan Kuberitahu, kali ini mereka akan Kuberitahu tangan serta keperkasaanKu, lalu akan tahulah mereka, bahwa namaKu ialah: Jahwe!" |
TB_ITL_DRF | "Sebab <03651> itu, ketahuilah <02005>, Aku mau memberitahukan <03045> kepada mereka, sekali <06471> ini <02063> Aku akan memberitahukan <03045> kepada mereka kekuasaan-Ku <03027> dan keperkasaan-Ku <01369>, supaya mereka tahu <03045>, bahwa <03588> nama-Ku <08034> TUHAN <03068>." |
TL_ITL_DRF | Bahwasanya <02005> sebab <03651> itu Aku <02005> memberitahu <03045> kepada mereka itu sekali <06471> ini <02063>. Aku memberitahu <03045> kepada mereka itu bekas tangan-Ku <03027> dan kuasa-Ku <01369>, maka akan diketahuinya <03045> bahwa <03588> Hua <03068> itulah nama-Ku <08034>! |
AV# | Therefore, behold, I will this once <06471> cause them to know <03045> (8688), I will cause them to know <03045> (8686) mine hand <03027> and my might <01369>; and they shall know <03045> (8804) that my name <08034> [is] The LORD <03068>. {The LORD: or, JEHOVAH} |
BBE | For this reason, truly, I will make them see, this once I will give them knowledge of my hand and my power; and they will be certain that my name is the Lord. |
MESSAGE | "Watch closely now. I'm going to teach these wrongheaded people. Starting right now, I'm going to teach them Who I am and what I do, teach them the meaning of my name, GOD--'I AM.' |
NKJV | "Therefore behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know My hand and My might; And they shall know that My name [is] the LORD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore, behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know my hand and my might; and they shall know that my name [is] The LORD. |
GWV | That is what I will teach them. This time I will make my power and my strength known to them. Then they will know that my name is the LORD." |
NET | The Lord said,* “So I will now let this wicked people know – I will let them know my mighty power in judgment. Then they will know that my name is the Lord.”* |
NET | 16:21 The Lord> said,1019 tn The words “The Lord> said” are not in the text. However, it is obvious that he is the speaker. These words are supplied in the translation for clarity.
“So I will now let this wicked people know –
I will let them know my mighty power in judgment.
Then they will know that my name is the Lord>.”1020 tn Or “So I will make known to those nations, I will make known to them at this time my power and my might. Then they will know that my name is the Lord>.”
|
BHSSTR | o <03068> hwhy <08034> yms <03588> yk <03045> wedyw <01369> ytrwbg <0853> taw <03027> ydy <0853> ta <03045> Meydwa <02063> tazh <06471> Mepb <03045> Meydwm <02005> ynnh <03651> Nkl (16:21) |
LXXM | dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} dhlwsw {<1213> V-FAI-1S} autoiv {<846> D-DPM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} kairw {<2540> N-DSM} toutw {<3778> D-DSM} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} gnwriw {<1107> V-FAI-1S} autoiv {<846> D-DPM} thn {<3588> T-ASF} dunamin {<1411> N-ASF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} gnwsontai {<1097> V-FMI-3P} oti {<3754> CONJ} onoma {<3686> N-NSN} moi {<1473> P-DS} kuriov {<2962> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |