TB | Sesungguhnya, Aku mau menyuruh banyak penangkap ikan, demikianlah firman TUHAN, yang akan menangkap mereka, sesudah itu Aku mau menyuruh banyak pemburu yang akan memburu mereka dari atas segala gunung dan dari atas segala bukit dan dari celah-celah bukit batu. |
BIS | TUHAN berkata, "Aku hendak memanggil banyak nelayan untuk menangkap orang-orang ini. Kemudian Aku akan memanggil banyak pemburu untuk memburu mereka di setiap gunung dan bukit, dan di gua-gua bukit batu. |
FAYH | "Tetapi sekarang Aku akan memanggil banyak penangkap ikan untuk menangkap kamu dari air yang dalam, dari tempat kamu menyembunyikan diri. Aku akan memanggil banyak pemburu untuk mengejar kamu seperti mengejar rusa di hutan atau kambing liar di gunung-gunung batu. (Ke mana pun kamu melarikan diri untuk menghindari murka-Ku, Aku akan menemukan kamu dan menghukum kamu.)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwasanya Aku akan menyuruhkan banyak orang nelayan, demikianlah firman Tuhan, maka ia itu akan menangkap mereka itu seperti ikan, kemudian Aku akan menyuruhkan banyak orang pemburu, maka ia itu akan memburu mereka itu dari atas segala gunung dan dari atas segala bukit, jikalau dari dalam celah-celah bukit batu sekalipun. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka demikianlah firman Allah, bahwa Aku hendak memanggil beberapa orang yang menangkap ikan maka ialah akan menangkap dia setelah itu kelak Aku memanggil beberapa orang pemburu maka ialah akan memburu dia dari segala gunung dan dari atas segala bukit dan dari dalam segala celah batu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Sesungguhnja, Aku mengirim banjak nelajan -- itulah firman Jahwe -- jang akan menangkap mereka. Kemudian Kukirim banjak pemburu, jang akan memburu mereka atas setiap gunung, atas setiap bukit dan di-tjelah2 padas. |
TB_ITL_DRF | Sesungguhnya <02005>, Aku mau menyuruh <07971> banyak <07227> penangkap <01771> ikan, demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>, yang akan menangkap <01770> mereka, sesudah <0310> itu <03651> Aku mau menyuruh <07971> banyak <07227> pemburu <06719> yang akan memburu <06679> mereka dari atas <05921> segala <03605> gunung <02022> dan dari atas <05921> segala <03605> bukit <01389> dan dari celah-celah <05357> bukit <05553> batu. |
TL_ITL_DRF | Bahwasanya <02005> Aku akan menyuruhkan <07971> banyak <07227> orang nelayan <01771>, demikianlah <05002> firman Tuhan <03068>, maka ia itu akan menangkap <01770> mereka itu <03651> <0310> seperti ikan, kemudian <0310> Aku akan menyuruhkan <07971> banyak <07227> orang pemburu <06719>, maka ia itu akan memburu <06679> mereka itu dari atas <05921> segala <03605> gunung <02022> dan dari atas <05921> segala <03605> bukit <01389>, jikalau dari dalam celah-celah <05357> bukit batu <05553> sekalipun. |
AV# | Behold, I will send <07971> (8802) for many <07227> fishers <01771> (8675) <01728>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, and they shall fish <01770> (8804) them; and after <0310> will I send <07971> (8799) for many <07227> hunters <06719>, and they shall hunt <06679> (8804) them from every mountain <02022>, and from every hill <01389>, and out of the holes <05357> of the rocks <05553>. |
BBE | See, I will send for great numbers of fishermen, says the Lord, and they will take them like fish in a net; and after that, I will send for numbers of bowmen, and they will go after them, driving them from every mountain and from every hill, and out of the holes of the rocks. |
MESSAGE | "Now, watch for what comes next: I'm going to assemble a bunch of fishermen." GOD's Decree! "They'll go fishing for my people and pull them in for judgment. Then I'll send out a party of hunters, and they'll hunt them out in all the mountains, hills, and caves. |
NKJV | "Behold, I will send for many fishermen," says the LORD, "and they shall fish them; and afterward I will send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain and every hill, and out of the holes of the rocks. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Behold, I will send for many fishermen, saith the LORD, and they shall fish them; and afterwards will I send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the clefts of the rocks. |
GWV | "I'm going to send for many fishermen," declares the LORD, "and they will catch the people of Israel. After that, I will send for many hunters, and they will hunt for them on every mountain and hill and even in the cracks in the rocks. |
NET | But for now I, the Lord, say:* “I will send many enemies who will catch these people like fishermen. After that I will send others who will hunt them out like hunters from all the mountains, all the hills, and the crevices in the rocks.* |
NET | 16:16 But for now I, the Lord>, say:1008 tn Heb “Oracle of the Lord>.” The Lord> has been speaking; the first person has been utilized in translation to avoid a shift which might create confusion. “I will send many enemies who will catch these people like fishermen. After that I will send others who will hunt them out like hunters from all the mountains, all the hills, and the crevices in the rocks.1009 tn Heb “Behold I am about to send for many fishermen and they will catch them. And after that I will send for many hunters and they will hunt them from every mountain and from every hill and from the cracks in the rocks.”
|
BHSSTR | <05553> Myeloh <05357> yqyqnmw <01389> hebg <03605> lk <05921> lemw <02022> rh <03605> lk <05921> lem <06679> Mwduw <06719> Mydyu <07227> Mybrl <07971> xlsa <03651> Nk <0310> yrxaw <01770> Mwgydw <03068> hwhy <05002> Man <07227> Mybr <01771> *Mygydl {Mygwdl} <07971> xls <02005> ynnh (16:16) |
LXXM | idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} apostellw {<649> V-PAI-1S} touv {<3588> T-APM} aleeiv {<231> N-APM} touv {<3588> T-APM} pollouv {<4183> A-APM} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} kai {<2532> CONJ} alieusousin {<232> V-FAI-3P} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} meta {<3326> PREP} tauta {<3778> D-APN} apostelw {<649> V-FAI-1S} touv {<3588> T-APM} pollouv {<4183> A-APM} yhreutav {N-APM} kai {<2532> CONJ} yhreusousin {<2340> V-FAI-3P} autouv {<846> D-APM} epanw {<1883> PREP} pantov {<3956> A-GSN} orouv {<3735> N-GSN} kai {<2532> CONJ} epanw {<1883> PREP} pantov {<3956> A-GSM} bounou {<1015> N-GSM} kai {<2532> CONJ} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPF} trumaliwn {<5168> N-GPF} twn {<3588> T-GPM} petrwn {<4074> N-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |