TB | melainkan: Demi TUHAN yang hidup yang menuntun orang Israel keluar dari tanah utara dan dari segala negeri ke mana Ia telah menceraiberaikan mereka! Sebab Aku akan membawa mereka pulang ke tanah yang telah Kuberikan kepada nenek moyang mereka. |
BIS | melainkan demi Aku, Allah yang hidup, yang membawa umat Israel keluar dari sebuah negeri di utara dan dari semua negeri lain di mana mereka telah Kuceraiberaikan. Mereka akan Kubawa kembali ke tanah air mereka, negeri yang telah Kuberikan kepada leluhur mereka." |
FAYH | (16-14)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Melainkan: Demi Tuhan yang hidup, yang menghantar akan bani Israel keluar dari negeri utara dan dari segala negeri, kepadanyapun sudah dihalaukan-Nya mereka itu! karena Aku akan membawa mereka itu kembali ke dalam negerinya, yang sudah Kukaruniakan kepada nenek moyangnya. |
KSI | |
DRFT_SB | melainkan begini yaitu demi hayat Allah yang telah membawa bani Israel itu dari tanah sebelah utara dari segala negri yang telah ia menghalaukan dia ke sana maka aku hendak membawa dia kembali ke tanah yang telah Kukaruniakan kepada segala nenek moyangnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Melainkan: Jahwe hidup, jang telah menghantar bani Israil pulang dari negeri utara dan dari sekalian negeri, tempat mereka telah ditjerai-beraikan olehNja. Dan Aku akan mengembalikan mereka ketanahnja, jang telah Kuanugerahkan kepada nenek-mojangnja." |
TB_ITL_DRF | melainkan <03588>: Demi <02416> TUHAN <03068> yang <0834> hidup yang menuntun <05927> orang <01121> Israel <03478> keluar dari tanah <0776> utara <06828> dan dari segala <03605> negeri <0776> ke mana <0834> Ia telah menceraiberaikan <05080> mereka! Sebab Aku akan membawa mereka pulang <07725> ke tanah <0127> yang <0834> telah Kuberikan <05414> kepada nenek moyang <01> mereka. |
TL_ITL_DRF | Melainkan <03588>: Demi <02416> Tuhan <03068> yang <0834> hidup, yang menghantar <05927> akan <0853> bani <01121> Israel <03478> keluar dari negeri <0776> utara <06828> dan dari segala <03605> negeri <0776>, kepadanyapun <05080> sudah dihalaukan-Nya <08033> mereka itu! karena Aku akan membawa mereka itu kembali <07725> ke dalam negerinya <0127>, yang <0834> sudah Kukaruniakan <05414> kepada nenek <01> moyangnya. |
AV# | But, The LORD <03068> liveth <02416>, that brought up <05927> (8689) the children <01121> of Israel <03478> from the land <0776> of the north <06828>, and from all the lands <0776> whither he had driven <05080> (8689) them: and I will bring them again <07725> (8689) into their land <0127> that I gave <05414> (8804) unto their fathers <01>. |
BBE | But, By the living Lord, who took the children of Israel up out of the land of the north, and from all the countries where he had sent them: and I will take them back again to their land which I gave to their fathers. |
MESSAGE | What they'll say is, 'As sure as GOD lives, the God who brought Israel back from the land of the north, brought them back from all the places where he'd scattered them.' That's right, I'm going to bring them back to the land I first gave to their ancestors. |
NKJV | "but, `The LORD lives who brought up the children of Israel from the land of the north and from all the lands where He had driven them.' For I will bring them back into their land which I gave to their fathers. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But, The LORD liveth, that brought the children of Israel from the land of the north, and from all the lands where he had driven them: and I will bring them again into their land that I gave to their fathers. |
GWV | But they will say, 'The LORD brought the people of Israel out of the land of the north and all the lands where he had scattered them. As the LORD lives....'They will say this because I will bring them back to the land that I gave their ancestors. |
NET | But in that time they will affirm them with ‘I swear as surely as the Lord lives who delivered the people of Israel from the land of the north and from all the other lands where he had banished them.’ At that time I will bring them back to the land I gave their ancestors.”* |
NET | 16:15 But in that time they will affirm them with ‘I swear as surely as the Lord> lives who delivered the people of Israel from the land of the north and from all the other lands where he had banished them.’ At that time I will bring them back to the land I gave their ancestors.”1007 tn These two verses which constitute one long sentence with compound, complex subordinations has been broken up for sake of English style. It reads, “Therefore, behold the days are coming, says the Lord> [Heb ‘oracle of the Lord>’] and it will not be said any longer, ‘By the life of the Lord> who…Egypt’ but ‘by the life of the Lord> who…’ and I will bring them back….”
|
BHSSTR | o <01> Mtwbal <05414> yttn <0834> rsa <0127> Mtmda <05921> le <07725> Mytbshw <08033> hms <05080> Mxydh <0834> rsa <0776> twurah <03605> lkmw <06828> Nwpu <0776> Uram <03478> larvy <01121> ynb <0853> ta <05927> hleh <0834> rsa <03068> hwhy <02416> yx <0518> Ma <03588> yk (16:15) |
LXXM | alla {<235> CONJ} zh {<2198> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} ov {<3739> R-NSM} anhgagen {<321> V-AAI-3S} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} israhl {<2474> N-PRI} apo {<575> PREP} ghv {<1065> N-GSF} borra {N-GSM} kai {<2532> CONJ} apo {<575> PREP} paswn {<3956> A-GPF} twn {<3588> T-GPF} cwrwn {<5561> N-GPF} ou {<3364> ADV} exwsyhsan {<1856> V-API-3P} ekei {<1563> ADV} kai {<2532> CONJ} apokatasthsw {<600> V-FAI-1S} autouv {<846> D-APM} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} autwn {<846> D-GPM} hn {<3739> R-ASF} edwka {<1325> V-AAI-1S} toiv {<3588> T-DPM} patrasin {<3962> N-DPM} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |