TB | Apabila engkau memberitahukan kepada bangsa ini segala perkataan itu dan mereka berkata kepadamu: Mengapakah TUHAN mengancamkan segala malapetaka yang besar ini terhadap kami? Apakah kesalahan kami dan apakah dosa yang telah kami lakukan terhadap TUHAN, Allah kami?, |
BIS | Apabila engkau menyampaikan semua ini kepada mereka, barangkali mereka akan bertanya mengapa Aku mau menghukum mereka begitu keras. Mereka akan bertanya apa kesalahan dan dosa mereka terhadap Aku, TUHAN Allah mereka. |
FAYH | "Apabila engkau memberitahukan semua hal ini kepada mereka dan mereka bertanya, 'Mengapa TUHAN telah menetapkan hal-hal yang mengerikan seperti itu terhadap kami? Apakah yang telah kami lakukan sehingga kami diperlakukan seperti itu? Apakah dosa kami terhadap TUHAN, Allah kami?'
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka akan jadi kelak, apabila engkau menyampaikan segala firman ini kepada bangsa itu, lalu katanya kepadamu: Mengapa maka Tuhan berfirmankan atas kami segala celaka yang besar ini? Apakah salah kami dan apakah dosa kami, yang telah kami perbuat kepada Tuhan, Allah kami? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka akan jadi kelak apabila engkau telah menyatakan segala firman ini kepada kaum ini lalu katanya kepadamu: Mengapakah segala celaka yang besar ini telah difirmankan Allah atas kami atau apakah kesalahan kami atau apakah dosa kami yang telah kami perbuat kepada Tuhan kami Allah |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Apabila engkau memberitahu bangsa ini segala perkataan tadi dan mereka lalu menjahut: Mengapa Jahwe telah mengantjamkan seluruh bentjana besar ini atas diri kami dan apakah kesalahan kami dan apakah dosa kami, jang telah kami perbuat terhadap Jahwe, Allah kita? |
TB_ITL_DRF | Apabila <03588> engkau memberitahukan <05046> kepada bangsa <05971> ini <02088> segala <03605> perkataan <01697> itu <0428> dan mereka berkata <0559> kepadamu <0413>: Mengapakah <04100> TUHAN <03068> mengancamkan <01696> segala <03605> malapetaka <07451> yang besar <01419> ini <02063> terhadap kami? Apakah <04100> kesalahan <05771> kami dan apakah <04100> dosa <02403> yang <0834> telah kami lakukan <02398> terhadap TUHAN <03068>, Allah <0430> kami?, |
TL_ITL_DRF | Maka akan jadi <01961> kelak, apabila <03588> engkau menyampaikan <05046> segala <03605> firman <01697> ini <0428> kepada bangsa <05971> itu, lalu katanya <0559> kepadamu <0413>: Mengapa <04100> maka Tuhan <03068> berfirmankan <01696> atas <05921> kami segala <03605> celaka <07451> yang besar <01419> ini <02063>? Apakah <04100> salah <05771> kami dan apakah <04100> dosa <02403> kami, yang telah <0834> kami perbuat <02398> kepada Tuhan <03068>, Allah <0430> kami? |
AV# | And it shall come to pass, when thou shalt shew <05046> (8686) this people <05971> all these words <01697>, and they shall say <0559> (8804) unto thee, Wherefore hath the LORD <03068> pronounced <01696> (8765) all this great <01419> evil <07451> against us? or what [is] our iniquity <05771>? or what [is] our sin <02403> that we have committed <02398> (8804) against the LORD <03068> our God <0430>? |
BBE | And it will be, that when you say all these words to the people, then they will say to you, Why has the Lord done all this evil against us? what is our wrongdoing and what is our sin which we have done against the Lord our God? |
MESSAGE | "When you tell this to the people and they ask, 'Why is GOD talking this way, threatening us with all these calamities? We're not criminals, after all. What have we done to our GOD to be treated like this?' |
NKJV | "And it shall be, when you show this people all these words, and they say to you, `Why has the LORD pronounced all this great disaster against us? Or what [is] our iniquity? Or what [is] our sin that we have committed against the LORD our God?' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it shall come to pass, when thou shalt show this people all these words, and they shall say to thee, Why hath the LORD pronounced all this great evil against us? or what [is] our iniquity? or what [is] our sin that we have committed against the LORD our God? |
GWV | "When you tell the people all these things, they will ask you, 'Why does the LORD threaten us with all these disasters? What have we done wrong? How have we sinned against the LORD our God?' |
NET | “When you tell these people about all this,* they will undoubtedly ask you, ‘Why has the Lord threatened us with such great disaster? What wrong have we done? What sin have we done to offend the Lord our God?’ |
NET | 16:10 “When you tell these people about all this,998 tn Heb “all these words/things.” they will undoubtedly ask you, ‘Why has the Lord> threatened us with such great disaster? What wrong have we done? What sin have we done to offend the Lord> our God?’
|
BHSSTR | <0430> wnyhla <03068> hwhyl <02398> wnajx <0834> rsa <02403> wntajx <04100> hmw <05771> wnnwe <04100> hmw <02063> tazh <01419> hlwdgh <07451> herh <03605> lk <0853> ta <05921> wnyle <03068> hwhy <01696> rbd <04100> hm <05921> le <0413> Kyla <0559> wrmaw <0428> hlah <01697> Myrbdh <03605> lk <0853> ta <02088> hzh <05971> Mel <05046> dygt <03588> yk <01961> hyhw (16:10) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} otan {<3752> ADV} anaggeilhv {<312> V-AAS-2S} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} toutw {<3778> D-DSM} apanta {<537> A-APN} ta {<3588> T-APN} rhmata {<4487> N-APN} tauta {<3778> D-APN} kai {<2532> CONJ} eipwsin {V-AAS-3P} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} dia {<1223> PREP} ti {<5100> I-ASN} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} ef {<1909> PREP} hmav {<1473> P-AP} panta {<3956> A-APN} ta {<3588> T-APN} kaka {<2556> A-APN} tauta {<3778> D-APN} tiv {<5100> I-NSF} h {<3588> T-NSF} adikia {<93> N-NSF} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} tiv {<5100> I-NSF} h {<3588> T-NSF} amartia {<266> N-NSF} hmwn {<1473> P-GP} hn {<3739> R-ASF} hmartomen {<264> V-AAI-1P} enanti {<1725> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} hmwn {<1473> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |