copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yeremia 15:8
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISNegerimu akan penuh dengan janda, melebihi pasir di pantai banyaknya. Orang-orang akan Kubunuh pada masa mudanya sehingga bunda mereka menderita. Pada siang hari Kudatangkan kepada mereka seorang pembinasa sehingga mereka merasa takut dan gelisah.
TBJanda-janda di antara mereka Kubuat lebih besar jumlahnya dari pada pasir laut. Aku mendatangkan ke atas ibu dan teruna suatu pembinasa pada tengah hari. Dengan tiba-tiba Aku menurunkan ke atas mereka kegelisahan dan kekejutan.
FAYHPara janda tidak akan terbilang jumlahnya; pada tengah hari Aku akan mendatangkan kematian kepada para pemuda dan kesedihan kepada ibu-ibu mereka. Aku akan menimpakan kesedihan dan ketakutan ke atas mereka dengan tiba-tiba.
DRFT_WBTC
TLBilangan segala janda perempuan mereka itu sudah Kujadikan terlebih banyak dari pada pasir di laut; sudah Kudatangkan atas mereka itu, atas ibu dan atas orang teruna, seorang pembinasa pada tengah hari; dengan sekonyong-konyong sudah Kujatuhkan kepada mereka itu dahsyat dan ngeri.
KSI
DRFT_SBMaka bilangan segala perempuan bujangnya telah bertambah-tambah bagiku lebih dari pada pasir yang di tepi laut itu banyaknya maka Aku telah mendatangkan ke atasnya bahkan atas ibu segala orang muda itu seorang yang membinasakan pada tengah hari maka tiba-tiba Aku telah menjatuhkan kepadanya kesakitan dan dahsyat.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDjanda mereka Kubanjakkan lebih dari pasir dilaut. Atas ibu kaum remadjanja Kudatangkan si pembasmi ditengah hari. Dengan se-konjong2 Kudjatuhkan atasnja heboh dan kekedjutan.
TB_ITL_DRFJanda-janda <06105> di antara mereka Kubuat lebih besar jumlahnya dari pada pasir <02344> laut <03220>. Aku mendatangkan <0935> ke atas <05921> ibu <0517> dan teruna <0970> suatu pembinasa <07703> pada tengah <06672> hari. Dengan tiba-tiba <06597> Aku menurunkan ke <05307> atas <05921> mereka kegelisahan <05892> dan kekejutan <0928>.
TL_ITL_DRFBilangan <06105> segala janda <0490> perempuan mereka itu sudah Kujadikan terlebih banyak dari pada pasir <02344> di laut <03220>; sudah Kudatangkan <0935> atas mereka <01992> itu, atas <05921> ibu <0517> dan atas <05921> orang teruna <0970>, seorang pembinasa <07703> pada tengah <06672> hari; dengan sekonyong-konyong <06597> sudah Kujatuhkan <05892> kepada <05921> mereka itu dahsyat <0928> dan ngeri.
AV#Their widows <0490> are increased <06105> (8804) to me above the sand <02344> of the seas <03220>: I have brought <0935> (8689) upon them against the mother <0517> of the young men <0970> a spoiler <07703> (8802) at noonday <06672>: I have caused [him] to fall <05307> (8689) upon it suddenly <06597>, and terrors <0928> upon the city <05892>. {the mother...: or, the mother city a young man spoiling, etc, or, the mother and the young men}
BBEI have let their widows be increased in number more than the sand of the seas: I have sent against them, against the mother and the young men, one who makes waste in the heat of the day, causing pain and fears to come on her suddenly.
MESSAGEI created more widows among you than grains of sand on the ocean beaches. At noon mothers will get the news of their sons killed in action. Sudden anguish for the mothers--all those terrible deaths.
NKJVTheir widows will be increased to Me more than the sand of the seas; I will bring against them, Against the mother of the young men, A plunderer at noonday; I will cause anguish and terror to fall on them suddenly.
PHILIPS
RWEBSTRTheir widows are multiplied to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noonday: I have caused [him] to fall upon it suddenly, and terrors upon the city.
GWVTheir widows will be more numerous than the grains of sand on the seashore. At noontime I will send a destroyer against the mothers of young men. I will suddenly bring anguish and terror to them.
NETTheir widows will become in my sight more numerous* than the grains of sand on the seashores. At noontime I will bring a destroyer against the mothers of their young men.* I will cause anguish* and terror to fall suddenly upon them.*
NET15:8 Their widows will become in my sight more numerous962

than the grains of sand on the seashores.

At noontime I will bring a destroyer

against the mothers of their young men.963

I will cause anguish964

and terror

to fall suddenly upon them.965

BHSSTR<0928> twlhbw <05892> rye <06597> Matp <05921> hyle <05307> ytlph <06672> Myrhub <07703> dds <0970> rwxb <0517> Ma <05921> le <01992> Mhl <0935> ytabh <03220> Mymy <02344> lwxm <0490> *wtnmla <0> yl <06105> wmue (15:8)
LXXMeplhyunyhsan {<4129> V-API-3P} chrai {<5503> N-NPF} autwn {<846> D-GPM} uper {<5228> PREP} thn {<3588> T-ASF} ammon {<285> N-ASF} thv {<3588> T-GSF} yalasshv {<2281> N-GSF} ephgagon {V-AAI-3P} epi {<1909> PREP} mhtera {<3384> N-ASF} neaniskou {<3495> N-GSM} talaipwrian {<5004> N-ASF} en {<1722> PREP} meshmbria {<3314> N-DSF} eperriqa {V-AAI-1S} ep {<1909> PREP} authn {<846> D-ASF} exaifnhv {<1810> ADV} tromon {<5156> N-ASM} kai {<2532> CONJ} spoudhn {<4710> N-ASF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran