TB | "Sekalipun kesalahan-kesalahan kami bersaksi melawan kami, bertindaklah membela kami, ya TUHAN, oleh karena nama-Mu! Sebab banyak kemurtadan kami, kami telah berdosa kepada-Mu. |
BIS | Umat-Ku berseru, 'TUHAN, meskipun dosa kami menuduh kami namun tolonglah kami sesuai dengan janji-Mu. Engkau telah kami tinggalkan berkali-kali; sungguh, kami berdosa kepada-Mu. |
FAYH | Ya TUHAN, sungguh besar dosa yang telah kami lakukan terhadap Engkau, namun tolonglah kami demi nama baik-Mu sendiri!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jikalau segala dosa kami naik saksi atas kami sekalipun, ya Tuhan, tolonglah juga oleh karena mama-Mu! bahkan, amat banyaklah segala sesatan kami, maka kepada-Mu juga kami sudah berdosa. |
KSI | |
DRFT_SB | "Maka jikalau segala kejahatan kami naik saksi atas kami sekalipun biarlah kakinya engkau bekerja oleh karena nama-Mu ya Allah karena banyaklah kemenakiran kami dan kami telah berdosa kepada-Mu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Sekalipun kesalahan kami menggugat kami, ja Jahwe, bertindaklah kiranja demi untuk namaMu; sebab banjaklah penjelewengan kami, terhadapMu kami sudah berdosa. |
TB_ITL_DRF | "Sekalipun <0518> kesalahan-kesalahan <05771> kami bersaksi <06030> melawan kami, bertindaklah <06213> membela kami <05771>, ya <06030> TUHAN <03068>, oleh <04616> karena nama-Mu <08034>! Sebab <03588> banyak <07231> kemurtadan <04878> kami, kami telah berdosa <02398> kepada-Mu. |
TL_ITL_DRF | Jikalau <0518> segala dosa <05771> kami naik saksi <06030> atas kami sekalipun, ya Tuhan <03068>, tolonglah <06213> juga oleh <04616> karena <03588> mama-Mu <07231>! bahkan, amat banyaklah segala sesatan <04878> kami, maka kepada-Mu <0> juga kami sudah berdosa <02398>. |
AV# | O LORD <03068>, though our iniquities <05771> testify <06030> (8804) against us, do <06213> (8798) thou [it] for thy name's <08034> sake: for our backslidings <04878> are many <07231> (8804); we have sinned <02398> (8804) against thee. |
BBE | Though our sins give witness against us, do something, O Lord, for the honour of your name: for again and again we have been turned away from you, we have done evil against you. |
MESSAGE | We know we're guilty. We've lived bad lives--but do something, GOD. Do it for [your] sake! Time and time again we've betrayed you. No doubt about it--we've sinned against you. |
NKJV | O LORD, though our iniquities testify against us, Do it for Your name's sake; For our backslidings are many, We have sinned against You. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | O LORD, though our iniquities testify against us, do thou [it] for thy name's sake: for our backslidings are many; we have sinned against thee. |
GWV | Do something, LORD, for the sake of your name, even though our sins testify against us. We have been unfaithful and have sinned against you. |
NET | Then I said,* “O Lord, intervene for the honor of your name* even though our sins speak out against us.* Indeed,* we have turned away from you many times. We have sinned against you. |
NET | 14:7 Then I said,895 tn The words “Then I said” are not in the text. However, it cannot be a continuation of the Lord>’s speech and the people have consistently refused to acknowledge their sin. The fact that the prayer here and in vv. 19-22 are followed by an address from God to Jeremiah regarding prayer (cf. 4:11 and the interchanges there between God and Jeremiah and 15:1) also argues that the speaker is Jeremiah. He is again identifying with his people (cf. 8:18-9:2). Here he takes up the petition part of the lament which often contains elements of confession of sin and statements of trust. In 14:1-6 God portrays to Jeremiah the people’s lamentable plight instead of their describing it to him. Here Jeremiah prays what they should pray. The people are strangely silent throughout.
“O Lord>, intervene for the honor of your name896 tn Heb “Act for the sake of your name.” The usage of “act” in this absolute, unqualified sense cf. BDB 794 s.v. עָוֹשָׂה Qal.I.r and compare the usage, e.g., in 1 Kgs 8:32 and 39. For the nuance of “for the sake of your name” compare the usage in Isa 48:9 and Ezek 20:9, 14.
even though our sins speak out against us.897 tn Or “bear witness against us,” or “can be used as evidence against us,” to keep the legal metaphor. Heb “testify against.”
Indeed,898 tn The Hebrew particle כִּי (ki) can scarcely be causal here; it is either intensive (BDB 472 s.v. כִּי 1.e) or concessive (BDB 473 s.v. כִּי 2.c). The parallel usage in Gen 18:20 argues for the intensive force as does the fact that the concessive has already been expressed by אִם (’im). we have turned away from you many times.
We have sinned against you.
|
BHSSTR | <02398> wnajx <0> Kl <04878> wnytbwsm <07231> wbr <03588> yk <08034> Kms <04616> Neml <06213> hve <03068> hwhy <0> wnb <06030> wne <05771> wnynwe <0518> Ma (14:7) |
LXXM | ei {<1487> CONJ} ai {<3588> T-NPF} amartiai {<266> N-NPF} hmwn {<1473> P-GP} antesthsan {V-AAI-3P} hmin {<1473> P-DP} kurie {<2962> N-VSM} poihson {<4160> V-AAD-2S} hmin {<1473> P-DP} eneken {PREP} sou {<4771> P-GS} oti {<3754> CONJ} pollai {<4183> A-NPF} ai {<3588> T-NPF} amartiai {<266> N-NPF} hmwn {<1473> P-GP} enantion {<1726> PREP} sou {<4771> P-GS} oti {<3754> CONJ} soi {<4771> P-DS} hmartomen {<264> V-AAI-1P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |