FAYH | Dapatkah allah-allah bangsa kafir mencurahkan hujan? Dapatkah langit menurunkan hujan lebat dengan sendirinya? Selain Engkau, ya TUHAN Allah kami, siapa lagi yang dapat berbuat demikian? Karena itu, kami akan menantikan Engkau saja untuk menolong kami."
|
TB | Adakah yang dapat menurunkan hujan di antara dewa kesia-siaan bangsa-bangsa itu? Atau dapatkah langit sendiri memberi hujan lebat? Bukankah hanya Engkau saja, ya TUHAN Allah kami, Pengharapan kami, yang membuat semuanya itu? |
BIS | Dewa-dewa bangsa-bangsa tak dapat menurunkan hujan ke bumi. Langit pun tak bisa juga mencurahkan hujan dengan kuasanya sendiri. Hanya Engkaulah harapan kami. Engkau membuat semua itu terjadi. |
DRFT_WBTC | |
TL | Adakah di antara dewata orang kafir yang sia-sia itu barang seorang yang dapat menurunkan hujan? Bolehkah langit bertitik-titik dari sendirinya? Bukan Engkau juga yang membuatnya, ya Tuhan, Allah kami! bahwa kami bernanti akan Dikau, karena Engkau yang mengadakan sekalian itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka di antara segala dewa bangsa asing yang sia-sia itu adakah suatu yang dapat menurunkan hujan atau dapatkah langit itu menurunkan hujan rintik-rintik bukankah Engkau juga yang membuatnya ya Allah ya Tuhan kami sebab itu kami hendak menantikan Dikau karena Engkaulah yang menjadikan sekaliannya itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Apakah diantara berhala2 kaum kafir jang sia2 ada jang menurunkan hudjan? Atau langitkah jang memberikan embun djantan? Bukankah Engkau jang membuatnja, ja Jahwe? Jah Allah kami kepadaMulah kami berharap, sebab kesemuanja itu Engkaulah jang buat!" |
TB_ITL_DRF | Adakah <03426> yang dapat menurunkan hujan di antara dewa kesia-siaan <01892> bangsa-bangsa <01471> itu? Atau <0518> dapatkah <01652> langit <08064> sendiri memberi <05414> hujan lebat <07241>? Bukankah <03808> hanya Engkau <0859> saja <01931>, ya TUHAN <03068> Allah <0430> kami, Pengharapan kami <0859> <06960>, yang membuat <06213> semuanya itu <0428> <03605>? |
TL_ITL_DRF | Adakah <03426> di antara dewata orang kafir <01471> yang sia-sia <01892> itu barang seorang yang dapat menurunkan <01652> hujan <07241>? Bolehkah <0518> langit <08064> bertitik-titik <07241> dari sendirinya? Bukan <03808> Engkau <0859> juga <01931> yang membuatnya, ya Tuhan <03068>, Allah <0430> kami! bahwa kami bernanti <06960> akan Dikau, karena <03588> Engkau <0859> yang mengadakan <06213> sekalian <0428> itu. |
AV# | Are there <03426> [any] among the vanities <01892> of the Gentiles <01471> that can cause rain <01652> (8688)? or can the heavens <08064> give <05414> (8799) showers <07241>? [art] not thou he, O LORD <03068> our God <0430>? therefore we will wait <06960> (8762) upon thee: for thou hast made <06213> (8804) all these [things]. |
BBE | Are any of the false gods of the nations able to make rain come? are the heavens able to give showers? are you not he, O Lord our God? so we will go on waiting for you, for you have done all these things. |
MESSAGE | Can the no-gods of the godless nations cause rain? Can the sky water the earth by itself? You're the one, O GOD, who does this. So you're the one for whom we wait. You made it all, you do it all. |
NKJV | Are there any among the idols of the nations that can cause rain? Or can the heavens give showers? [Are] You not He, O LORD our God? Therefore we will wait for You, Since You have made all these. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Are there [any] among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? [art] not thou he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee: for thou hast made all these [things]. |
GWV | The worthless gods of the nations can't make it rain. By themselves, the skies can't give showers. But you can, O LORD our God. We have hope in you because you do all these things. |
NET | Do any of the worthless idols* of the nations cause rain to fall? Do the skies themselves send showers? Is it not you, O Lord our God, who does this?* So we put our hopes in you* because you alone do all this.” |
NET | 14:22 Do any of the worthless idols941 tn The word הֶבֶל (hevel), often translated “vanities”, is a common pejorative epithet for idols or false gods. See already in 8:19 and 10:8. of the nations cause rain to fall?
Do the skies themselves send showers?
Is it not you, O Lord our God, who does this?942 tn Heb “Is it not you, O Lord> our God?” The words “who does” are supplied in the translation for English style.
So we put our hopes in you943 tn The rhetorical negatives are balanced by a rhetorical positive.
because you alone do all this.”
|
BHSSTR | P <0428> hla <03605> lk <0853> ta <06213> tyve <0859> hta <03588> yk <0> Kl <06960> hwqnw <0430> wnyhla <03068> hwhy <01931> awh <0859> hta <03808> alh <07241> Mybbr <05414> wnty <08064> Mymsh <0518> Maw <01652> Mymsgm <01471> Mywgh <01892> ylbhb <03426> syh (14:22) |
LXXM | mh {<3165> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} en {<1722> PREP} eidwloiv {<1497> N-DPN} twn {<3588> T-GPN} eynwn {<1484> N-GPN} uetizwn {V-PAPNS} kai {<2532> CONJ} ei {<1487> CONJ} o {<3588> T-NSM} ouranov {<3772> N-NSM} dwsei {<1325> V-FAI-3S} plhsmonhn {<4140> N-ASF} autou {<846> D-GSM} ouci {<3364> ADV} su {<4771> P-NS} ei {<1510> V-PAI-2S} autov {<846> D-NSM} kai {<2532> CONJ} upomenoumen {<5278> V-FAI-1P} se {<4771> P-AS} oti {<3754> CONJ} su {<4771> P-NS} epoihsav {<4160> V-AAI-2S} panta {<3956> A-APN} tauta {<3778> D-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |