| BIS | TUHAN, terhadap Engkau saja kami telah berdosa. Kami mengakui dosa kami sendiri dan dosa leluhur kami. |
| TB | Ya TUHAN, kami mengetahui kefasikan kami dan kesalahan nenek moyang kami; sungguh, kami telah berdosa kepada-Mu. |
| FAYH | Ya TUHAN, kami mengakui kejahatan kami dan kejahatan nenek moyang kami juga.
|
| DRFT_WBTC |  |
| TL | Ya Tuhan! kami ketahui akan kejahatan kami, akan kesalahan segala nenek moyang kami, bahwa kami sudah berdosa kepada-Mu. |
| KSI |  |
| DRFT_SB | Ya Allah kami mengaku kesalahan kami dan kejahatan segala nenek moyang kami karena kami telah berdosa kepada-Mu |
| BABA |  |
| KL1863 |  |
| KL1870 |  |
| DRFT_LDK |  |
| ENDE | Kami mengakui kedjahatan kami, ja Jahwe, kesalahan nenek-mojang kami, sebab kami telah berdosa terhadapMu. |
| TB_ITL_DRF | Ya TUHAN <03068>, kami mengetahui <03045> kefasikan <07562> kami dan kesalahan <05771> nenek moyang <01> kami; sungguh <03588>, kami telah berdosa <02398> kepada-Mu <0>. |
| TL_ITL_DRF | Ya Tuhan <03068>! kami ketahui <03045> akan kejahatan <07562> kami, akan kesalahan <05771> segala nenek <01> moyang kami, bahwa <03588> kami sudah berdosa <02398> kepada-Mu. |
| AV# | We acknowledge <03045> (8804), O LORD <03068>, our wickedness <07562>, [and] the iniquity <05771> of our fathers <01>: for we have sinned <02398> (8804) against thee. |
| BBE | We are conscious, O Lord, of our sin and of the wrongdoing of our fathers: we have done evil against you. |
| MESSAGE | We admit, O GOD, how bad we've lived, and our ancestors, how bad they were. We've sinned, they've sinned, we've all sinned against you! |
| NKJV | We acknowledge, O LORD, our wickedness [And] the iniquity of our fathers, For we have sinned against You. |
| PHILIPS |  |
| RWEBSTR | We acknowledge, O LORD, our wickedness, [and] the iniquity of our fathers: for we have sinned against thee. |
| GWV | O LORD, we realize our wickedness and the wrongs done by our ancestors. We have sinned against you. |
| NET | Lord, we confess that we have been wicked. We confess that our ancestors have done wrong.* We have indeed* sinned against you. |
| NET | 14:20 Lord>, we confess that we have been wicked.
We confess that our ancestors have done wrong.935 tn Heb “We acknowledge our wickedness [and] the iniquity of our [fore]fathers.” For the use of the word “know” to mean “confess,” “acknowledge” cf. BDB 394 s.v. יָדַע, Qal.1.f and compare the usage in Jer 3:13.
We have indeed936 tn This is another example of the intensive use of כִּי (ki). See BDB 472 s.v. כִּי 1.e. sinned against you.
|
| BHSSTR | <0> Kl <02398> wnajx <03588> yk <01> wnytwba <05771> Nwe <07562> wnesr <03068> hwhy <03045> wnedy (14:20) |
| LXXM | egnwmen {<1097> V-AAI-1P} kurie {<2962> N-VSM} amarthmata {<265> N-APN} hmwn {<1473> P-GP} adikiav {<93> N-APF} paterwn {<3962> N-GPM} hmwn {<1473> P-GP} oti {<3754> CONJ} hmartomen {<264> V-AAI-1P} enantion {<1726> PREP} sou {<4771> P-GS} |
| IGNT |  |
| WH |  |
| TR |  |