TB | Sesudah beberapa waktu lamanya, berfirmanlah TUHAN kepadaku: "Pergilah segera ke sungai Efrat mengambil dari sana ikat pinggang yang Kuperintahkan kausembunyikan di sana!" |
BIS | Beberapa waktu kemudian TUHAN menyuruh aku pergi lagi ke Sungai Efrat untuk mengambil sarung pendek itu. |
FAYH | Beberapa lama setelah itu TUHAN berfirman, "Pergilah lagi ke Sungai Efrat dan ambillah ikat pinggang itu."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Arakian, maka selang beberapa hari antaranya datanglah firman Tuhan kepadaku, bunyinya: Bangkitlah engkau, pergilah ke sungai Perat dan ambillah dari sana akan ikat pinggang yang telah Kusuruh engkau sembunyikan di sana. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka ada beberapa hari kemudian dari pada itu, firman Allah kepadaku: "Bangunlah engkau pergi ke sungai Efrat ambillah dari sana akan ikat pinggang yang telah Kusuruh engkau menyembunyikan dia situ." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Agak lama kemudian Jahwe bersabda kepadaku: "Bertolaklah ke Efrat dan ambillah dari sana tjawat, jang telah Kuperintahkan kepadamu untuk disembunjikan disana". |
TB_ITL_DRF | Sesudah <01961> beberapa <07093> waktu <03117> lamanya <07227>, berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepadaku <0413>: "Pergilah <01980> segera <06965> ke sungai Efrat <06578> mengambil <03947> dari sana <08033> ikat <0232> pinggang yang <0834> Kuperintahkan <06680> kausembunyikan <02934> di sana <08033>!" |
TL_ITL_DRF | Arakian <01961>, maka selang <07093> beberapa hari <03117> antaranya <07227> datanglah firman <0559> Tuhan <03068> kepadaku <0413>, bunyinya: Bangkitlah <06965> engkau, pergilah <01980> ke sungai Perat <06578> dan ambillah <03947> dari sana <08033> akan ikat <0232> pinggang yang telah <0834> Kusuruh <06680> engkau sembunyikan <02934> di sana <08033>. |
AV# | And it came to pass after <07093> many <07227> days <03117>, that the LORD <03068> said <0559> (8799) unto me, Arise <06965> (8798), go <03212> (8798) to Euphrates <06578>, and take <03947> (8798) the girdle <0232> from thence, which I commanded <06680> (8765) thee to hide <02934> (8800) there. |
BBE | Then after a long time, the Lord said to me, Up! go to Parah and get the band which I gave you orders to put there. |
MESSAGE | Next, after quite a long time, GOD told me, "Go back to Perath and get the linen shorts I told you to hide there." |
NKJV | Now it came to pass after many days that the LORD said to me, "Arise, go to the Euphrates, and take from there the sash which I commanded you to hide there." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came to pass after many days, that the LORD said to me, Arise, go to Euphrates, and take the waistband from there, which I commanded thee to hide there. |
GWV | After many days the LORD said to me, "Go to the Euphrates, and get the belt from where I told you to bury it." |
NET | Many days later the Lord said to me, “Go at once to Perath and get* the shorts I ordered you to bury there.” |
NET | 13:6 Many days later the Lord> said to me, “Go at once to Perath and get820 tn Heb “Get from there.” The words “from there” are not necessary to the English sentence. They would lead to a redundancy later in the verse, i.e., “from there…bury there.” the shorts I ordered you to bury there.”
|
BHSSTR | <08033> Ms <02934> wnmjl <06680> Kytywu <0834> rsa <0232> rwzah <0853> ta <08033> Msm <03947> xqw <06578> htrp <01980> Kl <06965> Mwq <0413> yla <03068> hwhy <0559> rmayw <07227> Mybr <03117> Mymy <07093> Uqm <01961> yhyw (13:6) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} mey {<3326> PREP} hmerav {<2250> N-APF} pollav {<4183> A-APF} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} anasthyi {<450> V-AAD-2S} badison {V-AAD-2S} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} eufrathn {<2166> N-ASM} kai {<2532> CONJ} labe {<2983> V-AAD-2S} ekeiyen {<1564> ADV} to {<3588> T-ASN} perizwma {N-ASN} o {<3739> R-ASN} eneteilamhn {<1781> V-AMI-1S} soi {<4771> P-DS} tou {<3588> T-GSN} katakruqai {V-AAN} ekei {<1563> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |