copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Jeremiah 13:4
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TB"Ambillah ikat pinggang yang telah kaubeli dan yang sekarang pada pinggangmu itu! Pergilah segera ke sungai Efrat untuk menyembunyikannya di sana di celah-celah bukit batu!"
BIS"Pergilah ke Sungai Efrat, dan sembunyikan sarung pendek itu di celah-celah batu."
FAYH"Bawalah ikat pinggang itu ke Sungai Efrat dan sembunyikanlah di celah-celah batu di sana."
DRFT_WBTC
TLAmbillah olehmu akan ikat pinggang yang telah kaubeli dan kaukenakan pada pinggangmu itu, bangkitlah lalu pergi ke sungai Perat dan sembunyikanlah dia di sana di dalam celah batu bukit.
KSI
DRFT_SB"Ambillah ikat pinggang yang telah engkau beli dan yang ada pada pinggangmu itu bangunlah engkau pergilah ke sungai Efrat lalu sembunyikan dia di situ dalam celah batu."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE"Ambillah tjawat jang sudah kaubeli dan kaupakai pada pinggangmu itu. Bertolaklah ke Efrat dan sembunjikanlah itu disana didalam tjelah padas".
TB_ITL_DRF"Ambillah <03947> ikat <0232> pinggang yang <0834> telah kaubeli <07069> dan yang <0834> sekarang pada pinggangmu <04975> itu! Pergilah <01980> segera <06965> ke sungai Efrat <06578> untuk menyembunyikannya <02934> di sana <08033> di celah-celah <05357> bukit <05553> batu!"
TL_ITL_DRFAmbillah <03947> olehmu akan ikat <0232> pinggang yang telah <0834> <0834> kaubeli <07069> dan kaukenakan <05921> pada pinggangmu <04975> itu, bangkitlah <06965> lalu pergi <01980> ke sungai Perat <06578> dan sembunyikanlah <02934> dia di sana <08033> di dalam celah <05357> batu <05553> bukit.
AV#Take <03947> (8798) the girdle <0232> that thou hast got <07069> (8804), which [is] upon thy loins <04975>, and arise <06965> (8798), go <03212> (8798) to Euphrates <06578>, and hide <02934> (8798) it there in a hole <05357> of the rock <05553>.
BBETake the band which you got for a price, which is round your body, and go to Parah and put it in a secret place there in a hole of the rock.
MESSAGE"Take the shorts that you bought and go straight to Perath and hide them there in a crack in the rock."
NKJV"Take the sash that you acquired, which [is] around your waist, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a hole in the rock."
PHILIPS
RWEBSTRTake the waistband that thou hast bought, which [is] upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a cleft of the rock.
GWV"Take the belt that you bought, the one you're wearing. Go to the Euphrates River, and bury it there in a crack in the rocks."
NET“Take the shorts that you bought and are wearing* and go at once* to Perath.* Bury the shorts there* in a crack in the rocks.”
NET13:4 “Take the shorts that you bought and are wearing815 and go at once816 to Perath.817 Bury the shorts there818 in a crack in the rocks.”
BHSSTR<05553> eloh <05357> qyqnb <08033> Ms <02934> whnmjw <06578> htrp <01980> Kl <06965> Mwqw <04975> Kyntm <05921> le <0834> rsa <07069> tynq <0834> rsa <0232> rwzah <0853> ta <03947> xq (13:4)
LXXMlabe {<2983> V-AAD-2S} to {<3588> T-ASN} perizwma {N-ASN} to {<3588> T-ASN} peri {<4012> PREP} thn {<3588> T-ASF} osfun {<3751> N-ASF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} anasthyi {<450> V-AAD-2S} kai {<2532> CONJ} badison {V-AAD-2S} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} eufrathn {<2166> N-ASM} kai {<2532> CONJ} katakruqon {V-AAD-2S} auto {<846> D-ASN} ekei {<1563> ADV} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} trumalia {<5168> N-DSF} thv {<3588> T-GSF} petrav {<4073> N-GSF}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%