TB | Apakah yang kaukatakan, apabila diangkat menjadi kepalamu orang-orang yang kauperlakukan sebagai pacar? Bukankah kesakitan akan menyergap engkau seperti halnya seorang perempuan yang melahirkan? |
BIS | Apa yang akan kamu katakan jika orang-orang yang kamu perlakukan sebagai kawan-kawanmu mengalahkan dan menguasai kamu? Pasti kamu akan merasa sakit seperti wanita yang sedang melahirkan. |
FAYH | Bagaimana perasaanmu pada waktu Aku menetapkan sekutu-sekutumu menjadi penguasa atasmu? Bukankah engkau akan menggeliat kesakitan seperti seorang perempuan yang melahirkan?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Apakah akan kamu jawab, apabila didatangkannya pembalasan atas kamu, tegal kamu sendiri sudah mengajar mereka itu menjadi rajamu dan kepalamu? Bukankah kesakitan akan datang atasmu seperti atas perempuan yang hendak beranak? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka apakah jiwamu kelak tatkala ditentukannya segala sahabatmu menjadi kepala atasmu padahal engkau sendiri yang telah mengajar di atas dirimu sendiri bukankah kesakitan akan berlaku atasmu seperti perempuan yang sakit beranak. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Apakah hendak kaukatakan, apabila engkau, hai Jerusjalem, dikundjungi oleh mereka jang kaubiasakan mendjadi teman-karibmu? Tidakkah engkau akan diserang kesakitan, seperti wanita bersalin? |
TB_ITL_DRF | Apakah <04100> yang kaukatakan <0559>, apabila <03588> diangkat <06485> menjadi kepalamu <07218> orang-orang yang kauperlakukan <03925> <0859> sebagai pacar <0441>? Bukankah <03808> kesakitan <02256> akan menyergap <0270> engkau seperti <03644> halnya seorang perempuan <0802> yang melahirkan <03205>? |
TL_ITL_DRF | Apakah <04100> akan kamu jawab <0559>, apabila <03588> didatangkannya <0270> pembalasan <06485> atas <05921> kamu, tegal kamu <0859> sendiri sudah mengajar <03925> mereka itu menjadi rajamu <0441> dan kepalamu <07218>? Bukankah <03808> kesakitan <02256> akan datang atasmu <0270> seperti <03644> atas <0270> perempuan <0802> yang hendak <0270> beranak <03205>? |
AV# | What wilt thou say <0559> (8799) when he shall punish <06485> (8799) thee? for thou hast taught <03925> (8765) them [to be] captains <0441>, [and] as chief <07218> over thee: shall not sorrows <02256> take <0270> (8799) thee, as a woman <0802> in travail <03205> (8800)? {punish: Heb visit upon} |
BBE | What will you say when he puts over you those whom you yourself have made your friends? will not pains take you like a woman in childbirth? |
MESSAGE | How are you going to feel when the people you've played up to, looked up to all these years Now look down on you? You didn't expect this? Surprise! The pain of a woman having a baby! |
NKJV | What will you say when He punishes you? For you have taught them [To be] chieftains, to be head over you. Will not pangs seize you, Like a woman in labor? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them [to be] captains, [and] as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail? |
GWV | What will you say when God makes the people you thought were your friends your new masters? Won't pain grip you like a woman in labor? |
NET | What will you say* when the Lord* appoints as rulers over you those allies that you, yourself, had actually prepared as such?* Then anguish and agony will grip you like that of a woman giving birth to a baby.* |
NET | 13:21 What will you say866 tn Or perhaps more rhetorically equivalent, “Will you not be surprised?” when the Lord>867 tn The words “The Lord>” are not in the text. Some commentators make the enemy the subject, but they are spoken of as “them.” appoints as rulers over you those allies
that you, yourself, had actually prepared as such?868 tn Or “to be rulers.” The translation of these two lines is somewhat uncertain. The sentence structure of these two lines raises problems in translation. The Hebrew text reads: “What will you do when he appoints over you [or punishes you (see BDB 823 s.v. פָּקַד Qal.B.2 for the former, Qal.A.3 for the latter)] and you, yourself, taught them over you friends [or chiefs (see BDB 48 s.v. I אַלּוּף 2 and Ps 55:13 for the former and BDB 49 s.v. II אַלּוּף and Exod 15:15 for the latter)] for a head.” The translation assumes that the clause “and you, yourself, taught them [= made them accustomed, i.e., “prepared”] [to be] over you” is parenthetical coming between the verb “appoint” and its object and object modifier (i.e., “appointed over you allies for rulers”). A quick check of other English versions will show how varied the translation of these lines has been. Most English versions seem to ignore the second “over you” after “you taught them.” Some rearrange the text to get what they think is a sensible meaning. For a fairly thorough treatment see W. McKane, Jeremiah (ICC), 1:308-10.
Then anguish and agony will grip you
like that of a woman giving birth to a baby.869 tn Heb “Will not pain [here = mental anguish] take hold of you like a woman giving birth.” The question is rhetorical expecting a positive answer.
|
BHSSTR | <03205> hdl <0802> tsa <03644> wmk <0270> Kwzxay <02256> Mylbx <03808> awlh <07218> sarl <0441> Mypla <05921> Kyle <0853> Mta <03925> tdml <0859> taw <05921> Kyle <06485> dqpy <03588> yk <0559> yrmat <04100> hm (13:21) |
LXXM | ti {<5100> I-ASN} ereiv {V-FAI-2S} otan {<3752> ADV} episkeptwntai {V-PMS-3P} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} edidaxav {<1321> V-AAI-2S} autouv {<846> D-APM} epi {<1909> PREP} se {<4771> P-AS} mayhmata {N-APN} eiv {<1519> PREP} archn {<746> N-ASF} ouk {<3364> ADV} wdinev {<5604> N-NPF} kayexousin {<2722> V-FAI-3P} se {<4771> P-AS} kaywv {<2531> ADV} gunaika {<1135> N-ASF} tiktousan {<5088> V-PAPAS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |