BIS | Mereka seperti burung yang diserang oleh elang dari segala pihak. Panggillah segala binatang hutan untuk turut menghabiskan mereka. |
TB | Negeri milik-Ku sudah menjadi seperti burung belang bagi-Ku; burung-burung buas mengerumuninya. Ayo, kumpulkanlah segala binatang di padang, bawalah untuk menghabiskannya! |
FAYH | Umat-Ku telah menjadi seperti burung buas terhadap Aku; karena itu, Aku akan mendatangkan ke atas mereka kawanan burung dan binatang buas untuk memakan daging mayat-mayat mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa bahagian-Ku pusaka itu bagi-Ku seperti harimau kumbang! Marilah, hai segala margasatwa! mengelilingi akan dia, berkerumunlah, hai segala binatang buas yang di padang, datanglah makan. |
KSI | |
DRFT_SB | Masakan pusaka-Ku itu bagiku seperti lang burik masakan segala burung lang itu berkerumun mengepung akan dia pergilah kamu kumpulkan segala binatang yang di hutan bawa kemari supaya makan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | BagiKu milik-pusakaKu mendjadi seekor dubuk belang, burung2 elang mengitarinja. Ajuh, kumpulkanlah segala binatang dipadang, marilah keumpan! |
TB_ITL_DRF | Negeri <05861> milik-Ku <05159> sudah menjadi seperti burung <05861> belang <06641> bagi-Ku <0>; burung-burung buas <05861> <05861> mengerumuninya <05439>. Ayo <01980>, kumpulkanlah <0622> segala <03605> binatang <02416> di padang <07704>, bawalah untuk menghabiskannya <0402> <0857>! |
TL_ITL_DRF | Bahwa <05861> bahagian-Ku <06641> pusaka <05159> itu bagi-Ku <0> seperti harimau <05861> kumbang <05439>! Marilah <01980>, hai segala margasatwa <05861>! mengelilingi <05439> akan dia, berkerumunlah <0622>, hai segala <03605> binatang <02416> buas yang di padang <07704>, datanglah <0857> makan <0402>. |
AV# | Mine heritage <05159> [is] unto me [as] a speckled <06641> bird <05861>, the birds <05861> round about <05439> [are] against her; come <03212> (8798) ye, assemble <0622> (8798) all the beasts <02416> of the field <07704>, come <0857> (8685) to devour <0402>. {speckled: or, taloned} {come to: or, cause them to come to} |
BBE | My heritage is like a brightly coloured bird to me; the cruel birds are attacking her on every side: go, get together all the beasts of the field, make them come for destruction. |
MESSAGE | Has this one I hold dear become a preening peacock? But isn't she under attack by vultures? Then invite all the hungry animals at large, invite them in for a free meal! |
NKJV | My heritage [is] to Me [like] a speckled vulture; The vultures all around [are] against her. Come, assemble all the beasts of the field, Bring them to devour! |
PHILIPS | |
RWEBSTR | My heritage [is] to me [as] a speckled bird, the birds on every side [are] against her; come ye, assemble all the beasts of the field, come to devour. |
GWV | My people are like a colorful bird of prey. Other birds of prey surround it. Go, gather all the animals in the field, and bring them to devour it. |
NET | The people I call my own attack me like birds of prey or like hyenas.* But other birds of prey are all around them.* Let all the nations gather together like wild beasts. Let them come and destroy these people I call my own.* |
NET | 12:9 The people I call my own attack me like birds of prey or like hyenas.781 tn Or “like speckled birds of prey.” The meanings of these words are uncertain. In the Hebrew text sentence is a question: “Is not my inheritance to me a bird of prey [or] a hyena/a speckled bird of prey?” The question expects a positive answer and so is rendered here as an affirmative statement. The meaning of the word “speckled” is debated. It occurs only here. BDB 840 s.v. צָבוּעַ relates it to another word that occurs only once in Judg 5:30 which is translated “dyed stuff.” HALOT 936 s.v. צָבוּעַ relates a word found in the cognates meaning “hyena.” This is more likely and is the interpretation followed by the Greek which reads the first two words as “cave of hyena.” This translation has led some scholars to posit a homonym for the word “bird of prey” meaning “cave” which is based on Arabic parallels. The metaphor would then be of Israel carried off by hyenas and surrounded by birds of prey. The evidence for the meaning “cave” is weak and would involve a wordplay of a rare homonym with another word that is better known. For a discussion of the issues see J. Barr, Comparative Philology and the Text of the Old Testament, 128-29, 153.
But other birds of prey are all around them.782 tn Heb “Are birds of prey around her?” The question is again rhetorical and expects a positive answer. The birds of prey are of course the hostile nations surrounding her. The metaphor involved in these two lines may be interpreted differently. I.e., God considers Israel a proud bird of prey (hence the word for speckled) but one who is surrounded and under attack by other birds of prey. The fact that the sentences are divided into two rhetorical questions speaks somewhat against this.
Let all the nations gather together like wild beasts.
Let them come and destroy these people I call my own.783 tn Heb “Go, gather all the beasts of the field [= wild beasts]. Bring them to devour.” The verbs are masculine plural imperatives addressed rhetorically to some unidentified group (the heavenly counsel?) Cf. the notes on 5:1 for further discussion. Since translating literally would raise question about who the commands are addressed to, they have been turned into passive third person commands to avoid confusion. The metaphor has likewise been turned into a simile to help the modern reader. By the way, the imperatives here implying future action argue that the passage is future and that it is correct to take the verb forms as prophetic perfects.
|
BHSSTR | <0402> hlkal <0857> wyth <07704> hdvh <02416> tyx <03605> lk <0622> wpoa <01980> wkl <05921> hyle <05439> bybo <05861> jyeh <0> yl <05159> ytlxn <06641> ewbu <05861> jyeh (12:9) |
LXXM | mh {<3165> ADV} sphlaion {<4693> N-NSN} uainhv {N-NSM} h {<3588> T-NSF} klhronomia {<2817> N-NSF} mou {<1473> P-GS} emoi {<1473> P-DS} h {<2228> CONJ} sphlaion {<4693> N-NSN} kuklw {N-DSM} authv {<846> D-GSF} badisate {V-AAD-2P} sunagagete {<4863> V-AAD-2P} panta {<3956> A-APN} ta {<3588> T-APN} yhria {<2342> N-APN} tou {<3588> T-GSM} agrou {<68> N-GSM} kai {<2532> CONJ} elyetwsan {<2064> V-AAD-3P} tou {<3588> T-GSN} fagein {<2068> V-AAN} authn {<846> D-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |