FAYH | Tetapi, setelah itu, Aku akan mengasihani mereka lagi dan membawa mereka pulang ke negeri mereka sendiri, masing-masing kepada milik pusakanya.
|
TB | Tetapi setelah Aku mencabut mereka, maka Aku akan menyayangi mereka kembali. Aku akan mengembalikan mereka masing-masing ke milik pusakanya dan masing-masing ke negerinya. |
BIS | Tetapi setelah mengeluarkan mereka, Aku akan mengasihani mereka lagi; setiap bangsa akan Kubawa kembali ke negerinya sendiri. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka akan jadi setelah sudah Kusentak mereka itu, Aku akan kembali dan mengasihankan mereka itu; maka Aku membawa akan mereka itu kembali masing-masing kepada bahagian pusakanya dan masing-masing kepada tanahnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka akan jadi kelak setelah sudah Kucabutkan dia maka Aku akan kembali mengasihani dia dan Aku akan mengembalikan dia masing-masing kepada pusakanya dan masing-masing ke tanahnya sendiri. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan setelah mereka Kurunggas, maka Aku akan merahimi mereka kembali dan mengembalikan mereka, masing2 kemilik-pusakanja dan masing2 kenegerinja sendiri. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <01961> setelah <0310> Aku mencabut <05428> mereka, maka Aku akan menyayangi <07355> mereka kembali <07725>. Aku akan mengembalikan <07725> mereka masing-masing <0376> ke milik pusakanya <05159> dan masing-masing <0376> ke negerinya <0776>. |
TL_ITL_DRF | Maka akan jadi <01961> setelah <0310> sudah Kusentak <05428> mereka itu, Aku akan <0853> kembali <07725> dan mengasihankan <07355> mereka itu; maka Aku membawa akan mereka itu kembali <07725> masing-masing <0376> kepada bahagian pusakanya <05159> dan masing-masing <0376> kepada tanahnya <0776>. |
AV# | And it shall come to pass, after <0310> that I have plucked them out <05428> (8800) I will return <07725> (8799), and have compassion <07355> (8765) on them, and will bring them again <07725> (8689), every man <0376> to his heritage <05159>, and every man <0376> to his land <0776>. |
BBE | And it will come about that, after they have been uprooted, I will again have pity on them; and I will take them back, every man to his heritage and every man to his land. |
MESSAGE | Once I've pulled the bad neighbors out, I will relent and take them tenderly to my heart and put them back where they belong, put each of them back in their home country, on their family farms. |
NKJV | "Then it shall be, after I have plucked them out, that I will return and have compassion on them and bring them back, everyone to his heritage and everyone to his land. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it shall come to pass, after I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land. |
GWV | After I've uprooted them, I will have compassion on them again. I will return them to their inheritance and to their lands. |
NET | But after I have uprooted the people of those nations, I will relent* and have pity on them. I will restore the people of each of those nations to their own lands* and to their own country. |
NET | 12:15 But after I have uprooted the people of those nations, I will relent801 tn For the use of the verb “turn” (שׁוּב, shuv) in this sense, see BDB s.v. שׁוּב Qal.6.g and compare the usage in Pss 90:13; 6:4; Joel 2:14. It does not simply mean “again” as several of the English versions render it. and have pity on them. I will restore the people of each of those nations to their own lands802 sn The Lord> is sovereign over the nations and has allotted each of them their lands. See Deut 2:5 (Edom), Deut 2:9 (Moab), Deut 2:19 (Ammon). He promised to restore not only his own people Israel to their land (Jer 32:37) but also Moab (Jer 48:47) and Ammon (Jer 49:6). and to their own country.
|
BHSSTR | <0776> wural <0376> syaw <05159> wtlxnl <0376> sya <07725> Mytbshw <07355> Mytmxrw <07725> bwsa <0853> Mtwa <05428> ystn <0310> yrxa <01961> hyhw (12:15) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} meta {<3326> PREP} to {<3588> T-ASN} ekbalein {<1544> V-FAN} me {<1473> P-AS} autouv {<846> D-APM} epistreqw {<1994> V-FAI-1S} kai {<2532> CONJ} elehsw {<1653> V-FAI-1S} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} katoikiw {V-FAI-1S} autouv {<846> D-APM} ekaston {<1538> A-ASM} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} klhronomian {<2817> N-ASF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ekaston {<1538> A-ASM} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |