TB | Beginilah firman TUHAN: "Mengenai sekalian tetangga-Ku yang jahat yang telah mengusik negeri yang telah Kuberikan sebagai milik pusaka kepada umat-Ku Israel, bahwasanya Aku akan mencabut mereka dari tanah mereka dan Aku mencabut kaum Yehuda dari tengah-tengah mereka. |
BIS | TUHAN berkata, "Inilah pesan-Ku tentang negara-negara tetangga Israel yang telah merusak negeri yang Kuberikan kepada umat-Ku Israel. Seperti tanaman yang dicabut dari tanah, demikianlah orang-orang jahat itu akan Kukeluarkan dari negeri-negeri mereka, dan Yehuda akan Kulepaskan dari genggaman mereka. |
FAYH | Inilah firman TUHAN tentang bangsa-bangsa jahat yang mengganggu negeri yang diberikan Allah kepada umat-Nya, Israel: "Lihatlah, Aku akan menyingkirkan mereka dari negeri mereka, sama seperti Yehuda disingkirkan dari negerinya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Demikianlah firman Tuhan: Adapun segala orang jahat yang negerinya berdamping dengan negeri-Ku, dan sudah mengusik bahagian pusaka yang sudah Kukaruniakan kepada umat-Ku Israel, bahwasanya sekalian itu akan Kusentak dari dalam negerinya, tetapi segala orang isi rumah Yehuda akan Kusentak dari tengah-tengahnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka demikianlah firman Allah: "Akan hal segala kawanku yang jahat yang menyentuh pusaka yang telah Kukaruniakan kepada kaum-Ku Israel itu akan pusakanya bahwa Aku akan mencabutkan dia dari tanahnya dan Aku akan mencabutkan orang isi rumah Yehuda itu dari tengah-tengahnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Demikianlah Jahwe bersabda: "Tentang segala tetanggaKu jang durdjana, jang menjentuh milik-pusaka jang telah Kuwariskan kepada umatKu Israil: Sungguh, Aku merunggas mereka dari tanahnja, tapi Aku akan merunggas keluarga Juda dari tengah2 mereka. |
TB_ITL_DRF | Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: "Mengenai <05921> sekalian <03605> tetangga-Ku <07934> yang jahat <07451> yang telah mengusik <05060> negeri <05159> yang telah <0834> Kuberikan sebagai milik <05159> pusaka <05157> kepada <0853> umat-Ku <05971> Israel <03478>, bahwasanya <02005> Aku akan mencabut <05428> mereka dari tanah <0127> mereka dan Aku mencabut <05428> kaum <01004> Yehuda <03063> dari tengah-tengah <08432> mereka. |
TL_ITL_DRF | Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068>: Adapun segala <03605> orang <07934> jahat <07451> yang negerinya berdamping <07934> dengan negeri-Ku <07451>, dan sudah mengusik <05060> bahagian pusaka <05159> yang <0834> sudah Kukaruniakan <05157> kepada <0853> umat-Ku <05971> Israel <03478>, bahwasanya <02005> sekalian itu akan Kusentak <05428> dari dalam negerinya <0127>, tetapi segala <0853> orang isi rumah <01004> Yehuda <03063> akan Kusentak <05428> dari tengah-tengahnya <08432>. |
AV# | Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> against all mine evil <07451> neighbours <07934>, that touch <05060> (8802) the inheritance <05159> which I have caused my people <05971> Israel <03478> to inherit <05157> (8689); Behold, I will pluck them out <05428> (8802) of their land <0127>, and pluck out <05428> (8799) the house <01004> of Judah <03063> from among <08432> them. |
BBE | This is what the Lord has said against all my evil neighbours, who put their hands on the heritage which I gave my people Israel: See, I will have them uprooted from their land, uprooting the people of Judah from among them. |
MESSAGE | GOD's Message: "Regarding all the bad neighbors who abused the land I gave to Israel as their inheritance: I'm going to pluck them out of their lands, and then pluck Judah out from among them. |
NKJV | Thus says the LORD: "Against all My evil neighbors who touch the inheritance which I have caused My people Israel to inheritbehold, I will pluck them out of their land and pluck out the house of Judah from among them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thus saith the LORD against all my evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them. |
GWV | "This is what I, the LORD, say about all my evil neighbors who take the inheritance that I gave my people Israel: I am going to uproot those neighbors from their lands. I will also uproot the people of Judah from among them. |
NET | “I, the Lord, also have something to say concerning* the wicked nations who surround my land* and have attacked and plundered* the land that I gave to my people as a permanent possession.* I say: ‘I will uproot the people of those nations from their lands and I will free the people of Judah who have been taken there.* |
NET | 12:14 “I, the Lord>, also have something to say concerning796 tn Heb “Thus says the Lord> concerning….” This structure has been adopted to prevent a long dangling introduction to what the Lord> has to say that does not begin until the middle of the verse in Hebrew. The first person address was adopted because the speaker is still the Lord> as in vv. 7-13. the wicked nations who surround my land797 tn Heb “my wicked neighbors.” and have attacked and plundered798 tn Heb “touched.” For the nuance of this verb here see BDB 619 s.v. נָגַע Qal.3 and compare the usage in 1 Chr 16:22 where it is parallel to “do harm to” and Zech 2:8 where it is parallel to “plundered.” the land that I gave to my people as a permanent possession.799 tn Heb “the inheritance which I caused my people Israel to inherit.” Compare 3:18. I say: ‘I will uproot the people of those nations from their lands and I will free the people of Judah who have been taken there.800 tn Heb “I will uproot the house of Judah from their midst.”
|
BHSSTR | <08432> Mkwtm <05428> swta <03063> hdwhy <01004> tyb <0853> taw <0127> Mtmda <05921> lem <05428> Mstn <02005> ynnh <03478> larvy <0853> ta <05971> yme <0853> ta <05157> ytlxnh <0834> rsa <05159> hlxnb <05060> Myegnh <07451> Myerh <07934> ynks <03605> lk <05921> le <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk (12:14) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} peri {<4012> PREP} pantwn {<3956> A-GPM} twn {<3588> T-GPM} geitonwn {<1069> N-GPM} twn {<3588> T-GPM} ponhrwn {<4190> A-GPM} twn {<3588> T-GPM} aptomenwn {<680> V-PMPGP} thv {<3588> T-GSF} klhronomiav {<2817> N-GSF} mou {<1473> P-GS} hv {<3739> R-GSF} emerisa {<3307> V-AAI-1S} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} mou {<1473> P-GS} israhl {<2474> N-PRI} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} apospw {<645> V-PAI-1S} autouv {<846> D-APM} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} ioudan {<2455> N-ASM} ekbalw {<1544> V-FAI-1S} ek {<1537> PREP} mesou {<3319> A-GSM} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |