TB | Tetapi mereka tidak mau mendengarkan ataupun memperhatikannya, melainkan mereka masing-masing mengikuti kedegilan hatinya yang jahat; maka Aku telah mendatangkan ke atas mereka segala perkataan perjanjian ini, yang telah Kuperintahkan dipegang, tetapi mereka tidak memegangnya." |
BIS | dan menyuruh mereka mentaati perjanjian-Ku itu, tetapi mereka tidak mau mendengarkan dan tak mau taat. Malahan mereka tetap keras kepala dan jahat seperti dahulu. Karena itu segala hukuman yang tercantum dalam perjanjian itu telah Kutimpakan ke atas mereka." |
FAYH | Tetapi nenek moyangmu tidak melakukannya. Mendengarkan pun mereka tidak mau. Masing-masing mengikuti keinginan hatinya yang degil dan jahat. Karena mereka tidak mau taat, Aku menimpakan ke atas mereka segala malapetaka yang tercantum dalam perjanjian itu."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi tiada juga mereka itu dengar atau memberi telinga, melainkan mereka itu sudah berjalan masing-masing dengan menurut kehendak hatinya yang jahat; maka sebab itu Aku sudah mendatangkan atas mereka itu segala perkataan perjanjian ini, yang sudah Kusuruh mereka itu lakukan, tetapi tiada juga dilakukannya akan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi tiada juga diturutnya dan tiada dicenderungkannya telinganya melainkan masing-masingnya menurut jalan kekerasan hatinya yang jahat itu sebab itu Aku telah mendatangkan ke atasnya segala perkataan perjanjian ini yang telah Kusuruh ia berbuat tetapi tiada juga diperbuatnya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi mereka tidak mendengarkan atau mentjondongkan telinga mereka. Mereka masing2 menuruti kedegilan hati durdjana mereka. Maka Aku telah mendatangkan atas mereka segala perkataan perdjandjian jang telah Kuperintahkan untuk diperbuat, tetapi jang tidak diperbuat mereka." |
TB_ITL_DRF | Tetapi mereka tidak <03808> mau mendengarkan <08085> ataupun <03808> memperhatikannya <0241>, melainkan mereka masing-masing <0376> mengikuti <01980> kedegilan <08307> hatinya <03820> yang jahat <07451>; maka Aku telah mendatangkan <0935> ke atas <05921> mereka segala <03605> perkataan <01697> perjanjian <01285> ini <02063>, yang <0834> telah Kuperintahkan <06680> dipegang <06213>, tetapi mereka tidak <03808> memegangnya <06213>." |
TL_ITL_DRF | Tetapi tiada <03808> juga mereka itu dengar <08085> atau <03808> memberi <05186> telinga <0241>, melainkan mereka itu sudah berjalan <01980> masing-masing <0376> dengan menurut kehendak <08307> hatinya <03820> yang jahat <07451>; maka sebab itu Aku sudah mendatangkan <0935> atas <05921> mereka <0853> itu segala <03605> perkataan <01697> perjanjian <01285> ini <02063>, yang <0834> sudah Kusuruh <06680> mereka itu lakukan <06213>, tetapi tiada <03808> juga dilakukannya <06213> akan dia <0>. |
AV# | Yet they obeyed <08085> (8804) not, nor inclined <05186> (8689) their ear <0241>, but walked <03212> (8799) every one <0376> in the imagination <08307> of their evil <07451> heart <03820>: therefore I will bring <0935> (8686) upon them all the words <01697> of this covenant <01285>, which I commanded <06680> (8765) [them] to do <06213> (8800); but they did <06213> (8804) [them] not. {imagination: or, stubbornness} |
BBE | But they gave no attention and did not give ear, but they went on, every man in the pride of his evil heart: so I sent on them all the curses in this agreement, which I gave them orders to keep, but they did not. |
MESSAGE | But they didn't obey. They paid no attention to me. They did whatever they wanted to do, whenever they wanted to do it, until finally I stepped in and ordered the punishments set out in the covenant, which, despite all my warnings, they had ignored.'" |
NKJV | `Yet they did not obey or incline their ear, but everyone followed the dictates of his evil heart; therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded [them] to do, but [which] they have not done.'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of their evil heart: therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded [them] to do; but they did [them] not. |
GWV | But they didn't obey me or pay attention to me. They followed their own stubborn, evil ways. So I punished them, because they did not keep all the terms of the promise, the terms that I commanded them to keep." |
NET | But they did not listen to me or pay any attention to me! Each one of them followed the stubborn inclinations of his own wicked heart. So I brought on them all the punishments threatened in the covenant because they did not carry out its terms as I commanded them to do.’”* |
NET | 11:8 But they did not listen to me or pay any attention to me! Each one of them followed the stubborn inclinations of his own wicked heart. So I brought on them all the punishments threatened in the covenant because they did not carry out its terms as I commanded them to do.’”704 tn Heb “So I brought on them all the terms of this covenant which I commanded to do and they did not do.” There is an interesting polarity that is being exploited by two different nuances implicit in the use of the word “terms” (דִּבְרֵי [divre], literally “words”), i.e., what the Lord> “brings on” them, namely, the curses that are the penalty for disobedience and the stipulations that they are “to do,” that is, to carry out. The sentence is broken up this way in keeping with contemporary English style to avoid the long and complicated style of the original.
|
BHSSTR | o <06213> wve <03808> alw <06213> twvel <06680> ytywu <0834> rsa <02063> tazh <01285> tyrbh <01697> yrbd <03605> lk <0853> ta <05921> Mhyle <0935> aybaw <07451> erh <03820> Mbl <08307> twryrsb <0376> sya <01980> wklyw <0241> Mnza <0853> ta <05186> wjh <03808> alw <08085> wems <03808> alw (11:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} epoihsan {<4160> V-AAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |