TB | sehingga Aku dapat menepati sumpah yang telah Kuikrarkan kepada nenek moyangmu untuk memberikan kepada mereka tanah yang berlimpah-limpah susu dan madunya, seperti halnya pada waktu ini." Lalu jawabku: "Begitulah hendaknya, ya TUHAN!" |
BIS | Kalau mereka melakukan semuanya itu, Aku akan menepati janji-Ku kepada leluhur mereka bahwa negeri yang subur dan makmur, yang sekarang mereka tempati itu, akan Kuberikan kepada mereka." Aku menjawab, "Baik, TUHAN." |
FAYH | Dan sekarang, Israel, taatilah Aku," demikianlah firman TUHAN, "supaya Aku dapat menggenapi janji-Ku, yang telah Kukatakan dengan sumpah kepada nenek moyangmu -- bahwa Aku akan memberikan kepada mereka negeri yang 'limpah dengan susu dan madu' -- yaitu negeri yang kamu diami sekarang ini." Lalu aku menyahut, "Jadilah demikian, ya TUHAN!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | supaya Aku menyampaikan barang yang sudah Kujanji kepada nenek moyang kamu pakai sumpah, hendak mengaruniakan kepadanya suatu tanah yang berkelimpahan air susu dan madu, seperti pada hari ini adanya. Lalu sahutlah aku, sembahku: Amin! ya Tuhan! |
KSI | |
DRFT_SB | supaya Kutetapkan barang yang telah Kujanjikan kepada segala nenek moyangmu dengan bersumpah yaitu hendak mengaruniakan kepadanya suatu tanah yang berkelimpahan air susu dan madu seperti yang ada pada hari ini." Maka jiwaku serta berdatang sembah: "Amin ya Allah." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | supaja Aku mengukuhi sumpah jang telah Kupersumpahkan kepada nenek-mojangmu, untuk menganugerahkan kepada mereka suatu negeri, tempat mengalirlah susu dan madu, sebagaimana halnja sekarang ini." Dan aku mendjawab: "Betul, ja Jahwe." |
TB_ITL_DRF | sehingga <04616> Aku dapat <04616> menepati <06965> sumpah <07621> yang <0834> telah Kuikrarkan kepada <07650> nenek moyangmu <01> untuk memberikan <05414> kepada mereka <01992> tanah <0776> yang berlimpah-limpah <02100> susu <02461> dan madunya <01706>, seperti halnya pada waktu <03117> ini <02088>." Lalu <06030> jawabku <0559>: "Begitulah hendaknya <0543>, ya TUHAN <03069>!" |
TL_ITL_DRF | supaya <04616> Aku menyampaikan <06965> barang yang <0834> sudah Kujanji <07650> kepada nenek <01> moyang kamu pakai sumpah <07621>, hendak mengaruniakan <05414> kepadanya <01992> suatu tanah <0776> yang berkelimpahan <02100> air susu <02461> dan madu <01706>, seperti pada hari <03117> ini <02088> adanya. Lalu sahutlah <06030> aku, sembahku <0559>: Amin <0543>! ya Tuhan <03069>! |
AV# | That I may perform <06965> (8687) the oath <07621> which I have sworn <07650> (8738) unto your fathers <01>, to give <05414> (8800) them a land <0776> flowing <02100> (8802) with milk <02461> and honey <01706>, as [it is] this day <03117>. Then answered <06030> (8799) I, and said <0559> (8799), So be it <0543>, O LORD <03068>. {So...: Heb. Amen} |
BBE | So that I may give effect to the oath which I made to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey as at this day. And I said in answer, So be it, O Lord. |
MESSAGE | This will provide the conditions in which I will be able to do what I promised your ancestors: to give them a fertile and lush land. And, as you know, that's what I did.'" "Yes, GOD," I replied. "That's true." |
NKJV | "that I may establish the oath which I have sworn to your fathers, to give them `a land flowing with milk and honey,' as [it is] this day."'"And I answered and said, "So be it, LORD." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | That I may perform the oath which I have sworn to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as [it is] this day. Then answered I, and said, So be it, O LORD. |
GWV | I will keep the oath I made to your ancestors and give them a land flowing with milk and honey, the land you still have today."'"I answered, "Yes, LORD." |
NET | Then I will keep the promise I swore on oath to your ancestors to give them a land flowing with milk and honey.”* That is the very land that you still live in today.’”* And I responded, “Amen! Let it be so,* Lord!” |
NET | 11:5 Then I will keep the promise I swore on oath to your ancestors to give them a land flowing with milk and honey.”698 tn The phrase “a land flowing with milk and honey” is very familiar to readers in the Jewish and Christian traditions as a proverbial description of the agricultural and pastoral abundance of the land of Israel. However, it may not mean too much to readers outside those traditions; an equivalent expression would be “a land of fertile fields and fine pastures.” E. W. Bullinger (Figures of Speech, 626) identifies this as a figure of speech called synecdoche where the species is put for the genus, “a region…abounding with pasture and fruits of all kinds.” That is the very land that you still live in today.’”699 tn Heb “‘a land flowing with milk and honey,’ as at this day.” However, the literal reading is too elliptical and would lead to confusion. And I responded, “Amen! Let it be so,700 tn The words “Let it be so” are not in the text; they are an explanation of the significance of the term “Amen” for those who may not be part of the Christian or Jewish tradition. Lord>!”
|
BHSSTR | o <03069> hwhy <0543> Nma <0559> rmaw <06030> Neaw <02088> hzh <03117> Mwyk <01706> sbdw <02461> blx <02100> tbz <0776> Ura <01992> Mhl <05414> ttl <01> Mkytwbal <07650> ytebsn <0834> rsa <07621> hewbsh <0853> ta <06965> Myqh <04616> Neml (11:5) |
LXXM | opwv {<3704> CONJ} sthsw {<2476> V-AAS-1S} ton {<3588> T-ASM} orkon {<3727> N-ASM} mou {<1473> P-GS} on {<3739> R-ASM} wmosa {V-AAI-1S} toiv {<3588> T-DPM} patrasin {<3962> N-DPM} umwn {<4771> P-GP} tou {<3588> T-GSN} dounai {<1325> V-AAN} autoiv {<846> D-DPM} ghn {<1065> N-ASF} reousan {V-PAPAS} gala {<1051> N-ASN} kai {<2532> CONJ} meli {<3192> N-ASN} kaywv {<2531> ADV} h {<3588> T-NSF} hmera {<2250> N-NSF} auth {<3778> D-NSF} kai {<2532> CONJ} apekriyhn {V-API-1S} kai {<2532> CONJ} eipa {V-AAI-1S} genoito {<1096> V-AMO-3S} kurie {<2962> N-VSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |