copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Jeremiah 11:4
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TByang telah Kuperintahkan kepada nenek moyangmu pada waktu mereka Kubawa keluar dari tanah Mesir, dari dapur peleburan besi, dengan berfirman: Dengarkanlah suara-Ku dan lakukanlah segala apa yang Kuperintahkan kepadamu, maka kamu akan menjadi umat-Ku dan Aku akan menjadi Allahmu,
BISPerjanjian itu telah Kubuat dengan leluhur mereka ketika mereka Kubawa keluar dari Mesir, negeri yang seperti neraka bagi mereka. Aku menyuruh mereka taat kepada-Ku dan melakukan segala yang telah Kuperintahkan. Sekarang sudah Kukatakan juga kepada orang Yehuda dan penduduk Yerusalem bahwa jika mereka taat kepada-Ku, mereka akan menjadi umat-Ku dan Aku Allah mereka.
FAYHKarena pada waktu Aku membawa mereka keluar dari perbudakan di Mesir, Aku memberitahu mereka bahwa apabila mereka mau menaati Aku dan melakukan apa pun yang Kuperintahkan kepada mereka, maka mereka dan semua anak mereka akan menjadi milik-Ku dan Aku akan menjadi Allah mereka.
DRFT_WBTC
TLyang sudah Kupesan kepada nenek moyang kamu, tatkala Kuhantar akan mereka itu keluar dari negeri Mesir, dari dalam dapur besi itu, firman-Ku: Dengarlah olehmu akan bunyi suara-Ku dan perbuatlah kamu segala sesuatu yang Kupesan kepadamu, maka kamu akan umat bagi-Ku, dan Akupun akan Allah bagimu;
KSI
DRFT_SByang telah Kupesankan kepada segala nenek moyangmu pada masa Aku membawa dia keluar dari tanah Mesir dari dalam dapur besi itu demikianlah bunyinya: Turutlah olehmu akan bunyi suara-Ku dan lakukanlah olehmu seperti segala yang Kupesan kepadamu maka kamu akan menjadi Kaum-Ku dan Akupun akan menjadi Tuhanmu
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEjang telah Kuperintahkan kepada nenek-mojangmu, pada hari Aku menghantar mereka keluar dari negeri Mesir, perapian besi itu, dengan berkata: Dengarlah suaraKu dan berbuatlah menurut semuanja jang Kuperintahkan kepada kamu, maka kamu akan mendjadi umatKu dan Aku akan mendjadi Allahmu,
TB_ITL_DRFyang <0834> telah Kuperintahkan <06680> kepada nenek moyangmu <01> pada waktu <03117> mereka Kubawa keluar <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714>, dari dapur peleburan <03564> besi <01270>, dengan berfirman <0559>: Dengarkanlah <08085> suara-Ku <06963> dan lakukanlah <06213> segala <03605> apa yang <0834> Kuperintahkan <06680> kepadamu, maka kamu <0853> akan menjadi <01961> umat-Ku <05971> dan Aku <0595> akan menjadi <01961> Allahmu <0430>,
TL_ITL_DRFyang <0834> sudah Kupesan <06680> kepada nenek <01> moyang kamu, tatkala <03117> Kuhantar akan mereka itu keluar <03318> dari negeri <0776> Mesir <04714>, dari dalam dapur <03564> besi <01270> itu, firman-Ku <0559>: Dengarlah <08085> olehmu akan bunyi suara-Ku <06963> dan perbuatlah <06213> kamu segala <0853> sesuatu <03605> yang <0834> Kupesan <06680> kepadamu <0>, maka kamu akan <0853> umat <05971> bagi-Ku <01961>, dan Akupun <0595> akan Allah <0430> bagimu <0>;
AV#Which I commanded <06680> (8765) your fathers <01> in the day <03117> [that] I brought them forth <03318> (8687) out of the land <0776> of Egypt <04714>, from the iron <01270> furnace <03564>, saying <0559> (8800), Obey <08085> (8798) my voice <06963>, and do <06213> (8804) them, according to all which I command <06680> (8762) you: so shall ye be my people <05971>, and I will be your God <0430>:
BBETo the order which I gave your fathers on the day when I took them out of the land of Egypt, out of the oven of iron, saying, Give ear to my voice, and do all the orders I have given you: so you will be my people, and I will be your God:
MESSAGEThe terms are clear. I made them plain to your ancestors when I delivered them from Egypt, out of the iron furnace of suffering. "'Obey what I tell you. Do exactly what I command you. Your obedience will close the deal. You'll be mine and I'll be yours.
NKJV"which I commanded your fathers in the day I brought them out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, `Obey My voice, and do according to all that I command you; so shall you be My people, and I will be your God,'
PHILIPS
RWEBSTRWhich I commanded your fathers in the day [that] I brought them forth from the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God:
GWVI made this promise to your ancestors when I brought them out of Egypt, which was an iron smelter. I said, "Obey me, and do everything that I have told you to do. Then you will be my people, and I will be your God.
NETThose are the terms that I charged your ancestors* to keep* when I brought them out of Egypt, that place which was like an iron-smelting furnace.* I said at that time,* “Obey me and carry out the terms of the agreement* exactly as I commanded you. If you do,* you will be my people and I will be your God.*
NET11:4 Those are the terms that I charged your ancestors691 to keep692 when I brought them out of Egypt, that place which was like an iron-smelting furnace.693 I said at that time,694 “Obey me and carry out the terms of the agreement695 exactly as I commanded you. If you do,696 you will be my people and I will be your God.697
BHSSTR<0430> Myhlal <0> Mkl <01961> hyha <0595> yknaw <05971> Mel <0> yl <01961> Mtyyhw <0853> Mkta <06680> hwua <0834> rsa <03605> lkk <0853> Mtwa <06213> Mtyvew <06963> ylwqb <08085> wems <0559> rmal <01270> lzrbh <03564> rwkm <04714> Myrum <0776> Uram <0853> Mtwa <03318> yayuwh <03117> Mwyb <01> Mkytwba <0853> ta <06680> ytywu <0834> rsa (11:4)
LXXMhv {<3739> R-GSF} eneteilamhn {<1781> V-AMI-1S} toiv {<3588> T-DPM} patrasin {<3962> N-DPM} umwn {<4771> P-GP} en {<1722> PREP} hmera {<2250> N-DSF} h {<3739> R-DSF} anhgagon {<321> V-AAI-1S} autouv {<846> D-APM} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} ek {<1537> PREP} kaminou {<2575> N-GSM} thv {<3588> T-GSF} sidhrav {A-GSF} legwn {<3004> V-PAPNS} akousate {<191> V-AAD-2P} thv {<3588> T-GSF} fwnhv {<5456> N-GSF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} poihsate {<4160> V-AAD-2P} panta {<3956> A-APN} osa {<3745> A-APN} ean {<1437> CONJ} enteilwmai {<1781> V-AMS-1S} umin {<4771> P-DP} kai {<2532> CONJ} esesye {<1510> V-FMI-2P} moi {<1473> P-DS} eiv {<1519> PREP} laon {<2992> N-ASM} kai {<2532> CONJ} egw {<1473> P-NS} esomai {<1510> V-FMI-1S} umin {<4771> P-DP} eiv {<1519> PREP} yeon {<2316> N-ASM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%