FAYH | Dan TUHAN berfirman, "Orang-orang Kota Anatot akan dihukum karena mereka telah merencanakan untuk membunuh engkau. Mereka akan mengancam dan melarang engkau bernubuat dalam nama Allah. Karena itu, pemuda-pemuda mereka akan mati di medan perang; anak-anak mereka -- laki-laki dan perempuan -- akan mati kelaparan.
|
TB | Sebab itu beginilah firman TUHAN tentang orang-orang Anatot yang ingin mencabut nyawaku dengan mengatakan: "Janganlah bernubuat demi nama TUHAN, supaya jangan engkau mati oleh tangan kami!" -- |
BIS | Orang-orang kota Anatot ingin supaya aku mati. Mereka berkata, "Kalau engkau terus saja menyampaikan pesan-pesan TUHAN kepada kami, engkau akan kami bunuh." |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu firman Tuhan akan hal orang Anatot, yang menyengajakan matimu, sambil katanya: Jangan lagi engkau bernubuat demi nama Tuhan, asal jangan engkau mati dibunuh oleh tangan kami! |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu demikianlah firman Allah dari hal segala orang Anatot yang menuntut nyawamu mengatakan: "Jangan lagi engkau bernubuat dengan nama Allah supaya jangan engkau mati oleh tangan kami." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dari sebab itu -- demikian Jahwe Balatentara bersabda tentang orang2 'Anatot, jang mentjari njawaku dan jang berkata: "Djangan bernubuat atas nama Jahwe; nanti mati engkau oleh tangan kami". |
TB_ITL_DRF | Sebab <03651> itu beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> tentang <05921> orang-orang <0376> Anatot <06068> yang ingin mencabut <01245> nyawaku <05315> dengan mengatakan <0559>: "Janganlah <03808> bernubuat <05012> demi nama <08034> TUHAN <03068>, supaya jangan <03808> engkau mati <04191> oleh tangan <03027> kami!" -- |
TL_ITL_DRF | Maka sebab <03651> itu firman <03541> Tuhan <03068> akan hal <05921> orang <0376> Anatot <06068>, yang menyengajakan <01245> matimu <05315>, sambil katanya <0559>: Jangan <03808> lagi engkau bernubuat <05012> demi nama <08034> Tuhan <03068>, asal jangan <03808> engkau mati <04191> dibunuh oleh tangan <03027> kami <0>! |
AV# | Therefore thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of the men <0582> of Anathoth <06068>, that seek <01245> (8764) thy life <05315>, saying <0559> (8800), Prophesy <05012> (8735) not in the name <08034> of the LORD <03068>, that thou die <04191> (8799) not by our hand <03027>: |
BBE | So this is what the Lord of armies has said about the men of Anathoth who have made designs against your life, saying, You are not to be a prophet in the name of the Lord, or death will overtake you by our hands: |
MESSAGE | That sent a signal to GOD, who spoke up: "Here's what I'll do to the men of Anathoth who are trying to murder you, the men who say, 'Don't preach to us in GOD's name or we'll kill you.' |
NKJV | "Therefore thus says the LORD concerning the men of Anathoth who seek your life, saying, `Do not prophesy in the name of the LORD, lest you die by our hand' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore thus saith the LORD concerning the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of the LORD, that thou die not by our hand: |
GWV | This is what the LORD says: The people of Anathoth want to kill you. They say, "Don't prophesy in the name of the LORD, or we'll kill you." |
NET | Then the Lord told me about* some men from Anathoth* who were threatening to kill me.* They had threatened,* “Stop prophesying in the name of the Lord or we will kill you!”* |
NET | 11:21 Then the Lord> told me about742 tn Heb “Therefore thus says the Lord>.” This phrase is anticipatory of the same phrase at the beginning of v. 22 and is introductory to what the Lord> says about them. The translation seeks to show the connection of the “therefore” which is sometimes rather loose (cf. BDB 487 s.v. כֵּן 3.d[b]) with the actual response which is not given until v. 22. some men from Anathoth743 tn Heb “the men of Anathoth.” However, this does not involve all of the people, only the conspirators. The literal might lead to confusion later since v. 21 mentions that there will not be any of them left alive. However, it is known from Ezra 2:23 that there were survivors. who were threatening to kill me.744 tc The MT reads the 2nd person masculine singular suffix “your life,” but LXX reflects an alternative reading of the 1st person common singular suffix “my life.” They had threatened,745 tn Heb “who were seeking my life, saying…” The sentence is broken up in conformity with contemporary English style. “Stop prophesying in the name of the Lord> or we will kill you!”746 tn Heb “or you will die by our hand.”
|
BHSSTR | o <03027> wndyb <04191> twmt <03808> alw <03068> hwhy <08034> Msb <05012> abnt <03808> al <0559> rmal <05315> Kspn <0853> ta <01245> Mysqbmh <06068> twtne <0376> ysna <05921> le <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <03651> Nkl (11:21) |
LXXM | dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} epi {<1909> PREP} touv {<3588> T-APM} andrav {<435> N-APM} anaywy {N-PRI} touv {<3588> T-APM} zhtountav {<2212> V-PAPAP} thn {<3588> T-ASF} quchn {<5590> N-ASF} mou {<1473> P-GS} touv {<3588> T-APM} legontav {<3004> V-PAPAP} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} profhteushv {<4395> V-AAS-2S} epi {<1909> PREP} tw {<3588> T-DSN} onomati {<3686> N-DSN} kuriou {<2962> N-GSM} ei {<1487> CONJ} de {<1161> PRT} mh {<3165> ADV} apoyanh {<599> V-FMI-2S} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} cersin {<5495> N-DPF} hmwn {<1473> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |