TB | Tetapi aku dulu seperti anak domba jinak yang dibawa untuk disembelih, aku tidak tahu bahwa mereka mengadakan persepakatan jahat terhadap aku: "Marilah kita binasakan pohon ini dengan buah-buahnya! Marilah kita melenyapkannya dari negeri orang-orang yang hidup, sehingga namanya tidak diingat orang lagi!" |
BIS | Aku seperti domba yang tanpa curiga dibawa ke tempat pembantaian. Aku tidak tahu bahwa akulah yang menjadi sasaran rencana-rencana jahat mereka. Mereka berkata, "Mari kita tebang pohon ini sementara ia masih dapat menghasilkan buah; kita musnahkan dia supaya namanya dilupakan orang." |
FAYH | Selama ini aku seperti seekor domba atau sapi yang sedang dibawa ke pembantaian. Aku tidak menaruh curiga sedikit pun terhadap mereka; aku tidak tahu bahwa mereka berniat membunuh aku. "Marilah kita binasakan orang ini bersama segala firman yang disampaikannya," kata mereka. "Marilah kita bunuh dia supaya namanya akan dilupakan orang untuk selama-lamanya."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka adalah aku seperti anak domba, seperti lembu yang dihantar akan dibantai, karena tiada kuketahui akan mereka itu bermufakat lawan aku, katanya: Mari kita binasakan pohon itu serta dengan buahnya! baiklah kita menumpas dia dari negeri orang yang hidup, supaya jangan lagi orang ingat akan namanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi jalanku ini seumpama anak domba yang jinak dibawa pergi akan disembelih maka tiada kuketahui akan hal orang-orang itu telah memikirkan beberapa daya upaya atasku mengatakan: "Marilah kita binasakan pohon itu serta dengan buahnya dan kita hilangkan dari dalam tanah orang yang hidup supaya namanya jangan diingati orang lagi." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku sendiri laksana anakdomba tanpa sjak wasangka, jang dihantar untuk dibantai. Aku tak tahu, bahwa mereka me-reka2 rantjangan2 serupa ini terhadapku: "Marilah kita membinasakan pohon itu dalam gajanja dan menumpas dia dari negeri orang2 hidup, supaja namanja tidak teringat lagi." |
TB_ITL_DRF | Tetapi aku <0589> dulu seperti anak domba <03532> jinak <0441> yang dibawa <02986> untuk disembelih <02873>, aku tidak <03808> tahu <03045> bahwa <03588> mereka mengadakan persepakatan <02803> jahat terhadap <04284> aku: "Marilah kita binasakan <07843> <04284> pohon <06086> ini dengan buah-buahnya <03899>! Marilah kita melenyapkannya <03772> dari negeri <0776> orang-orang yang hidup <02416>, sehingga namanya <08034> tidak <03808> diingat <02142> orang lagi <05750>!" |
TL_ITL_DRF | Maka adalah aku <0589> seperti anak domba <03532>, seperti lembu yang dihantar <02986> akan dibantai <02873>, karena <03588> tiada <03808> kuketahui <03045> akan mereka <02803> itu bermufakat <02803> lawan <04284> aku <07843>, katanya: Mari kita binasakan <07843> pohon <06086> itu serta dengan buahnya <03899>! baiklah kita menumpas <03772> dia dari negeri <0776> orang yang hidup <02416>, supaya jangan <03808> lagi <05750> orang ingat <02142> akan namanya <08034>. |
AV# | But I [was] like a lamb <03532> [or] an ox <0441> [that] is brought <02986> (8714) to the slaughter <02873> (8800); and I knew <03045> (8804) not that they had devised <02803> (8804) devices <04284> against me, [saying], Let us destroy <07843> (8686) the tree <06086> with the fruit <03899> thereof, and let us cut him off <03772> (8799) from the land <0776> of the living <02416>, that his name <08034> may be no more remembered <02142> (8735). {the tree...: Heb. the stalk with his bread} |
BBE | But I was like a gentle lamb taken to be put to death; I had no thought that they were designing evil against me, saying, Come and let us make trouble his food, cutting him off from the land of the living, so that there may be no more memory of his name. |
MESSAGE | I had no idea what was going on--naive as a lamb being led to slaughter! I didn't know they had it in for me, didn't know of their behind-the-scenes plots: "Let's get rid of the preacher. [That] will stop the sermons! Let's get rid of him for good. He won't be remembered for long." |
NKJV | But I [was] like a docile lamb brought to the slaughter; and I did not know that they had devised schemes against me, [saying], "Let us destroy the tree with its fruit, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be remembered no more." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But I [was] like a lamb [or] an ox [that] is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, [saying], Let us destroy the tree with its fruit, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered. |
GWV | I was like a trusting lamb brought to the slaughter. I didn't know that they were plotting against me. They were saying, "Let's destroy the tree with its fruit. Let's cut Jeremiah off from this world of the living so that we won't be reminded of him anymore." |
NET | Before this I had been like a docile lamb ready to be led to the slaughter. I did not know they were making plans to kill me.* I did not know they were saying,* “Let’s destroy the tree along with its fruit!* Let’s remove Jeremiah* from the world of the living so people will not even be reminded of him any more.”* |
NET | 11:19 Before this I had been like a docile lamb ready to be led to the slaughter.
I did not know they were making plans to kill me.733 tn Heb “against me.” The words “to kill me” are implicit from the context and are supplied in the translation for clarity.
I did not know they were saying,734 tn The words “I did not know that they were saying” are not in the text. The quote is without formal introduction in the original. These words are supplied in the translation for clarity.
“Let’s destroy the tree along with its fruit!735 tn This word and its pronoun (לַחְמוֹ, lakhmo, “its bread”) is often emended to read “in/with its sap” = “in its prime” (either לֵחוֹ [lekho] or לֵחְמוֹ [lekh˙mo]); the latter would be more likely and the מוֹ (mo) could be explained as a rare use of the old poetic third plural suffix for the third singular; cf. GKC 258 §91.l for general use and Ps 11:7 and Job 27:23 for third singular use. Though this fits the context nicely the emendation is probably unnecessary since the word “bread” is sometimes used of other foodstuff than grain or its products (cf. BDB 537 s.v. לֶחֶם 2.a).
Let’s remove Jeremiah736 tn Heb “cut it [or him] off.” The metaphor of the tree may be continued, though the verb “cut off” is used also of killing people. The rendering clarifies the meaning of the metaphor. from the world of the living
so people will not even be reminded of him any more.”737 tn Heb “so that his name will not be remembered any more.”
|
BHSSTR | <05750> dwe <02142> rkzy <03808> al <08034> wmsw <02416> Myyx <0776> Uram <03772> wntrknw <03899> wmxlb <06086> Ue <07843> htyxsn <04284> twbsxm <02803> wbsx <05921> yle <03588> yk <03045> ytedy <03808> alw <02873> xwbjl <02986> lbwy <0441> Pwla <03532> vbkk <0589> ynaw (11:19) |
LXXM | egw {<1473> P-NS} de {<1161> PRT} wv {<3739> CONJ} arnion {<721> N-ASN} akakon {<172> A-ASN} agomenon {<71> V-PMPAS} tou {<3588> T-GSN} yuesyai {<2380> V-PMN} ouk {<3364> ADV} egnwn {<1097> V-AAI-1S} ep {<1909> PREP} eme {<1473> P-AS} elogisanto {<3049> V-AMI-3P} logismon {<3053> N-ASM} ponhron {<4190> A-ASM} legontev {<3004> V-PAPNP} deute {<1205> ADV} kai {<2532> CONJ} embalwmen {<1685> V-AAS-1P} xulon {<3586> N-ASN} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} arton {<740> N-ASM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ektriqwmen {V-AAS-1P} auton {<846> D-ASM} apo {<575> PREP} ghv {<1065> N-GSF} zwntwn {<2198> V-PAPGP} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-NSN} onoma {<3686> N-NSN} autou {<846> D-GSM} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} mnhsyh {<3403> V-APS-3S} eti {<2089> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |