TB | Sebab seperti banyaknya kotamu demikian banyaknya para allahmu, hai Yehuda, dan seperti banyaknya jalan di Yerusalem demikian banyaknya mezbah yang kamu dirikan untuk membakar korban kepada Baal. |
BIS | Ilah-ilah orang Yehuda banyak sekali, sebanyak kota-kota mereka. Penduduk Yerusalem mendirikan mezbah-mezbah sebanyak jalan-jalan di kota Yerusalem untuk mempersembahkan kurban kepada Dewa Baal. |
FAYH | Hai umat-Ku, kamu mempunyai allah-allah yang sama banyaknya dengan jumlah kota-kotamu. Di setiap jalan di Yerusalem ada mezbah yang kamu dirikan untuk membakar kemenyan bagi Baal.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena seberapa banyak negerimu, demikianpun bilangan dewa-dewamu, hai orang Yehuda! dan seberapa banyak lorong-lorong Yeruzalem, demikianpun bilangan segala mezbah yang sudah kamu taruh bagi barang yang memberi malu, yaitu mezbah akan membakar dupa bagi Baal. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena segala bilangan segala negrimu demikianlah bilangan segala dewamu hai Yehuda dan seperti bilangan segala lorong Yerusalem demikianlah bilangan segala tempat bilangan yang telah kamu bangunkan bagi yang kehinaan itu yaitu tempat membakar setanggi bagi Baal. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab dewa2mu sama banjaknja dengan djumlah kotamu, hai Juda; sama banjaknja dengan djalan2 di Jerusjalem adalah mesbah2, jang kamu taruh itu, mesbah2 untuk membakar dupa kepada Ba'al. |
TB_ITL_DRF | Sebab <03588> seperti banyaknya <04557> kotamu <05892> demikian banyaknya <01961> para <05892> allahmu <0430>, hai Yehuda <03063>, dan seperti banyaknya <04557> jalan <02351> di Yerusalem <03389> demikian banyaknya <07760> mezbah <04196> yang kamu dirikan <01322> untuk membakar <06999> korban kepada Baal <01168>. |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> seberapa <04557> banyak negerimu <05892>, demikianpun bilangan <01961> dewa-dewamu <0430>, hai orang Yehuda <03063>! dan seberapa <04557> banyak lorong-lorong <02351> Yeruzalem <03389>, demikianpun bilangan segala mezbah <04196> yang sudah kamu taruh <07760> bagi barang yang memberi malu <01322>, yaitu mezbah <04196> akan membakar <06999> dupa bagi Baal <01168>. |
AV# | For [according to] the number <04557> of thy cities <05892> were thy gods <0430>, O Judah <03063>; and [according to] the number <04557> of the streets <02351> of Jerusalem <03389> have ye set up <07760> (8804) altars <04196> to [that] shameful thing <01322>, [even] altars <04196> to burn incense <06999> (8763) unto Baal <01168>. {shameful...: Heb. shame} |
BBE | For the number of your gods is as the number of your towns, O Judah; and for every street in Jerusalem you have put up altars to the Baal for burning perfumes to the Baal. |
MESSAGE | You've got as many gods as you have villages, Judah! And you've got enough altars for sacrifices to that impotent sex god Baal to put one on every street corner in Jerusalem!" |
NKJV | "For [according to] the number of your cities were your gods, O Judah; and [according to] the number of the streets of Jerusalem you have set up altars to [that] shameful thing, altars to burn incense to Baal. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For [according to] the number of thy cities were thy gods, O Judah; and [according to] the number of the streets of Jerusalem have ye set up altars to [that] shameful thing, [even] altars to burn incense to Baal. |
GWV | Judah, you have as many gods as you have cities. You have set up many altars in Jerusalem to sacrifice to Baal. You have as many altars as there are streets in Jerusalem. |
NET | This is in spite of the fact that* the people of Judah have as many gods as they have towns* and the citizens of Jerusalem have set up as many altars to sacrifice to that disgusting god, Baal, as they have streets in the city!’* |
NET | 11:13 This is in spite of the fact that712 tn This is again an attempt to render the Hebrew particle כִּי (ki) contextually. The nuance is a little hard to establish due to the nature of the rhetoric of the passage which utilizes the figure of apostrophe where the Lord> turns from talking about Judah to addressing her directly, probably in condemnatory tones. Something like “the very idea that you should…” might best represent the mood. The כִּי is probably asseverative or intensive (cf. BDB 472 s.v. כִּי 1.e). the people of Judah have as many gods as they have towns713 sn Cf. Jer 2:28. and the citizens of Jerusalem have set up as many altars to sacrifice to that disgusting god, Baal, as they have streets in the city!’714 tn Heb “For [or Indeed] the number of your [sing.] cities are your [sing.] gods, Judah, and the number of the streets of Jerusalem [or perhaps (your) streets, Jerusalem] you [plur.] have set up altars to the shameful thing, altars to sacrifice to Baal.” This passage involves a figure of speech where the speaker turns from describing something about someone to addressing him/her directly (a figure called apostrophe). This figure is not common in contemporary English literature or conversation and translating literally would lead to confusion on the part of some readers. Hence, the translation retains the third person in keeping with the rest of the context. The shift from singular “your cities” to plural “you have set up” is interpreted contextually to refer to a shift in addressing Judah to addressing the citizens of Jerusalem whose streets are being talked about. The appositional clause, “altars to sacrifice to Baal” has been collapsed with the preceding clause to better identify what the shameful thing is and to eliminate a complex construction. The length of this sentence runs contrary to the usual practice of breaking up long complex sentences in Hebrew into shorter equivalent ones in English. However, breaking up this sentence and possibly losing the connecting link with the preceding used to introduce it might lead to misunderstanding.
|
BHSSTR | o <01168> lebl <06999> rjql <04196> twxbzm <01322> tsbl <04196> twxbzm <07760> Mtmv <03389> Mlswry <02351> twux <04557> rpomw <03063> hdwhy <0430> Kyhla <01961> wyh <05892> Kyre <04557> rpom <03588> yk (11:13) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} kat {<2596> PREP} ariymon {<706> N-ASM} twn {<3588> T-GPF} polewn {<4172> N-GPF} sou {<4771> P-GS} hsan {<1510> V-IAI-3P} yeoi {<2316> N-NPM} sou {<4771> P-GS} iouda {<2448> N-PRI} kai {<2532> CONJ} kat {<2596> PREP} ariymon {<706> N-ASM} exodwn {<1841> N-GPF} thv {<3588> T-GSF} ierousalhm {<2419> N-PRI} etaxate {<5021> V-AAI-2P} bwmouv {<1041> N-APM} yumian {<2370> V-PAN} th {<3588> T-DSF} baal {<896> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |