copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Jeremiah 10:20
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKemahku sudah rusak, dan semua talinya sudah putus. Anak-anakku telah pergi dari padaku, tidak ada lagi; tidak ada lagi yang mendirikan kemahku dan yang membentangkan tendaku. --
BISKemah kami rusak, dan tali-talinya putus semua. Tak ada lagi yang dapat mendirikan kemah dan memasang kain-kainnya, karena anak-anak telah pergi."
FAYHRumahku sudah tidak ada. Anak-anakku telah dibawa orang dan aku tidak akan bertemu lagi dengan mereka. Tidak ada lagi orang yang dapat membantu aku mendirikan kembali rumahku.
DRFT_WBTC
TLBahwa kemahku sudah rusak, segala alinya putus, segala anakku sudah meninggalkan daku, mereka itu tiada lagi; seorangpun tiada yang membentangkan kemahku dan yang menggantungkan kelambunya.
KSI
DRFT_SBMaka rusaklah kemahku dan putuslah segala talinya maka segala anakku telah meninggalkan aku dan tiada ada lagi maka seorangpun tiada lagi akan membentangkan kemahku dan akan menggantungkan kelambuku.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKemahku binasa, tali-temalinja putus semua, anak2ku sudah pergi, tidak ada lagi. Tak ada jang memasang kembali kemahku dan jang membentangkan tenda2ku."
TB_ITL_DRFKemahku <0168> sudah rusak <07703>, dan semua <03605> talinya <04340> sudah putus <05423>. Anak-anakku <01121> telah pergi <03318> dari padaku, tidak <0369> ada lagi; tidak <0369> ada lagi <05750> yang mendirikan <06965> kemahku <0168> dan yang membentangkan <05186> tendaku <03407>. --
TL_ITL_DRFBahwa kemahku <0168> sudah rusak <07703>, segala <03605> alinya <04340> putus <05423>, segala anakku <01121> sudah meninggalkan <03318> daku, mereka itu tiada lagi; seorangpun <0369> tiada <0369> yang membentangkan <05186> kemahku <0168> dan yang menggantungkan kelambunya <03407> <06965>.
AV#My tabernacle <0168> is spoiled <07703> (8795), and all my cords <04340> are broken <05423> (8738): my children <01121> are gone forth <03318> (8804) of me, and they [are] not: [there is] none to stretch forth <05186> (8802) my tent <0168> any more, and to set up <06965> (8688) my curtains <03407>.
BBEMy tent is pulled down and all my cords are broken: my children have gone from me, and they are not: no longer is there anyone to give help in stretching out my tent and hanging up my curtains.
MESSAGEMy house is ruined--the roof caved in. Our children are gone--we'll never see them again. No one left to help in rebuilding, no one to make a new start!
NKJVMy tent is plundered, And all my cords are broken; My children have gone from me, And they [are] no more. [There is] no one to pitch my tent anymore, Or set up my curtains.
PHILIPS
RWEBSTRMy tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth from me, and they [are] not: [there is] none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.
GWVMy tent is destroyed, and all my ropes are broken. My children have left me and have disappeared. There's no one to set up my tent again or put up my tent curtains.
NETBut our tents have been destroyed. The ropes that held them in place have been ripped apart.* Our children are gone and are not coming back.* There is no survivor to put our tents back up, no one left to hang their tent curtains in place.
NET10:20 But our tents have been destroyed.

The ropes that held them in place have been ripped apart.667

Our children are gone and are not coming back.668

There is no survivor to put our tents back up,

no one left to hang their tent curtains in place.

BHSSTR<03407> ytweyry <06965> Myqmw <0168> ylha <05750> dwe <05186> hjn <0369> Nya <0369> Mnyaw <03318> ynauy <01121> ynb <05423> wqtn <04340> yrtym <03605> lkw <07703> dds <0168> ylha (10:20)
LXXMh {<3588> T-NSF} skhnh {<4633> N-NSF} mou {<1473> P-GS} etalaipwrhsen {<5003> V-AAI-3S} wleto {V-AMI-3S} kai {<2532> CONJ} pasai {<3956> A-NPF} ai {<3588> T-NPF} derreiv {N-NPF} mou {<1473> P-GS} diespasyhsan {<1288> V-API-3P} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-NPN} probata {<4263> N-NPN} mou {<1473> P-GS} ouk {<3364> ADV} eisin {<1510> V-PAI-3P} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} eti {<2089> ADV} topov {<5117> N-NSM} thv {<3588> T-GSF} skhnhv {<4633> N-GSF} mou {<1473> P-GS} topov {<5117> N-NSM} twn {<3588> T-GPF} derrewn {N-GPF} mou {<1473> P-GS}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%