FAYH | Parah benar lukaku. Kesedihanku amat sangat. Penyakitku tidak tersembuhkan, dan aku harus menanggungnya.
|
TB | Celakalah aku karena penyakitku, lukaku tidak tersembuhkan! Aku berpikir: "Ah, inilah suatu kepedihan yang harus kutanggung!" |
BIS | Penduduk Yerusalem berseru, "Kami luka parah dan tidak dapat sembuh. Dahulu kami menyangka bahwa derita ini dapat kami tanggung, padahal tidak. |
DRFT_WBTC | |
TL | Wai bagiku dari karena lukaku! bagaimana pedih rasanya penyakitku! sehingga kataku: Aduh, apa macam penyakit ini, bagaimana aku dapat menderita dia? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka susahlah halku sebab lukaku ini dan paluku itu terlalu pedih tetapi kataku: "Bahwa sesungguhnya inilah balaku dan tak dapat tiada aku menanggung dia." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Tjelakalah aku karena kepatahanku, tak tersembuhkan lukaku. Namun aku masih berpikir: Itulah hanja derita, jang dapat kutanggung. |
TB_ITL_DRF | Celakalah <0188> aku karena <05921> penyakitku <07667>, lukaku <02470> tidak tersembuhkan <04347>! Aku <0589> berpikir <0559>: "Ah, inilah <02088> suatu kepedihan yang harus kutanggung <02483>!" |
TL_ITL_DRF | Wai <0188> bagiku <0> dari karena lukaku <07667>! bagaimana pedih <04347> rasanya penyakitku <0589>! sehingga kataku <0559>: Aduh <0389>, apa macam <02088> penyakit <02483> ini <02088>, bagaimana aku dapat menderita <05375> dia? |
AV# | Woe <0188> is me for my hurt <07667>! my wound <04347> is grievous <02470> (8737): but I said <0559> (8804), Truly <0389> this [is] a grief <02483>, and I must bear <05375> (8799) it. |
BBE | Sorrow is mine for I am wounded! my wound may not be made well; and I said, Cruel is my disease, I may not be free from it. |
MESSAGE | But it's a black day for me! Hopelessly wounded, I said, "Why, oh why did I think I could bear it?" |
NKJV | Woe is me for my hurt! My wound is severe. But I say, "Truly this [is] an infirmity, And I must bear it." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Woe is me for my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this [is] a grief, and I must bear it. |
GWV | Oh, I'm wounded! My wound is serious. Then I thought that this is my punishment, and I will bear it. |
NET | And I cried out,* “We are doomed!* Our wound is severe! We once thought, ‘This is only an illness. And we will be able to bear it!’* |
NET | 10:19 And I cried out,664 tn The words, “And I cried out” are not in the text. It is not altogether clear who the speaker is in vv. 19-25. The words of vv. 19-20 would best be assigned to a personified Jerusalem who laments the destruction of her city (under the figure of a tent) and the exile of her children (under the figure of children). However, the words of v. 21 which assign responsibility to the rulers do not fit well in the mouth of the people but do fit Jeremiah. The words of v. 22 are very appropriate to Jeremiah being similar to the report in 4:19-20. Likewise the words of v. 23 which appear to express man’s incapacity to control his own destiny and his resignation to the fate which awaits him in the light of v. 24 seem more appropriate to Jeremiah than to the people. There has been no indication elsewhere that the people have shown any indication of being resigned to their fate or willing to accept their punishment. Though the issue is far from resolved a majority of commentators see Jeremiah as the speaker so identifying himself with their fate that he speaks as though he were this personified figure. It is not altogether out of the question, however, that the speaker throughout is personified Jerusalem though I know of no commentator who takes that view. For those who are interested, the most thorough discussion of the issue is probably to be found in W. McKane, Jeremiah (ICC), 1:230-35, especially 233-35. Rendering the pronouns throughout as “we” and “our” alleviates some of the difficulty but some speaker needs to be identified in the introduction to allay any possible confusion. Hence I have opted for what is the majority view. “We are doomed!665 tn Heb “Woe to me on account of my wound.” The words “woe to” in many contexts carry the connotation of hopelessness and of inevitable doom (cf. 1 Sam 4:7, 8; Isa 6:5), hence a “deadly blow.” See also the usage in 4:13, 31; 6:4 and the notes on 4:13. For the rendering of the pronoun as “we” and “our” here and in the verses to follow see the preceding note.
Our wound is severe!
We once thought, ‘This is only an illness.
And we will be able to bear it!’666 tn Some interpret this as a resignation to the punishment inflicted and translate “But I said, ‘This is my punishment and I will just need to bear it.’” This is unlikely given the meaning and usage of the word rendered “sickness” (חֳלִי, khali), the absence of the pronoun “my,” and the likelihood that the particle אַךְ means “only” not “indeed” (cf. BDB s.v. אַךְ 2.b and compare its usage in v. 24).
|
BHSSTR | <05375> wnavaw <02483> ylx <02088> hz <0389> Ka <0559> ytrma <0589> ynaw <04347> ytkm <02470> hlxn <07667> yrbs <05921> le <0> yl <0188> ywa (10:19) |
LXXM | ouai {<3759> INJ} epi {<1909> PREP} suntrimmati {<4938> N-DSN} sou {<4771> P-GS} alghra {A-NSF} h {<3588> T-NSF} plhgh {<4127> N-NSF} sou {<4771> P-GS} kagw {CONJ} eipa {V-AAI-1S} ontwv {<3689> ADV} touto {<3778> D-NSN} to {<3588> T-NSN} trauma {<5134> N-NSN} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} katelaben {<2638> V-AAI-3S} me {<1473> P-AS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |