TL_ITL_DRF | Angkutlah <0622> barang-barangmu <03666> dari dalam negeri <0776>, hai orang yang duduk <03427> di dalam kota benteng <04692>! |
TB | Angkutlah barang-barangmu dari negeri ini, hai orang-orang yang berada dalam pengepungan! |
BIS | Penduduk Yerusalem, kamu dikepung! Karena itu, berkemas-kemaslah! |
FAYH | "Berkemas-kemaslah," firman TUHAN. "Bersiap-siaplah sekarang untuk berangkat; pengepungan akan segera dimulai.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Angkutlah barang-barangmu dari dalam negeri, hai orang yang duduk di dalam kota benteng! |
KSI | |
DRFT_SB | Hai engkau yang duduk dalam kota kumpulkanlah segala daganganmu dari dalam tanah ini. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bungkuslah buntilanmu, keluarlah dari negeri, hai penduduk jang terkepung. |
TB_ITL_DRF | Angkutlah <03666> barang-barangmu <03427> dari negeri <0776> ini, hai orang-orang yang berada dalam pengepungan <04692>! |
AV# | Gather up <0622> (8798) thy wares <03666> out of the land <0776>, O inhabitant <03427> (8802) of the fortress <04692>. {inhabitant: Heb. inhabitress} |
BBE | Get your goods together and go out of the land, O you who are shut up in the walled town. |
MESSAGE | Grab your bags, all you who are under attack. |
NKJV | Gather up your wares from the land, O inhabitant of the fortress! |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress. |
GWV | Pick up your bags. You are being blockaded. |
NET | Gather your belongings together and prepare to leave the land, you people of Jerusalem* who are being besieged.* |
NET | 10:17 Gather your belongings together and prepare to leave the land,
you people of Jerusalem661 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4. who are being besieged.662 tn Heb “you who are living in/under siege.” The pronouns in this verse are feminine singular in Hebrew. Jerusalem is being personified as a single woman. This personification carries on down through v. 19 where she speaks in the first person. It is difficult, however, to reflect this in a translation that conveys any meaning without being somewhat paraphrastic like this.
|
BHSSTR | o <04692> rwumb <03427> *tbsy {ytbsy} <03666> Ktenk <0776> Uram <0622> ypoa (10:17) |
LXXM | sunhgagen {<4863> V-AAI-3S} exwyen {<1855> ADV} thn {<3588> T-ASF} upostasin {<5287> N-ASF} sou {<4771> P-GS} katoikousa {V-PAPNS} en {<1722> PREP} eklektoiv {<1588> A-DPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |