BBE | Even the ox has knowledge of its owner, and the ass of the place where its master puts its food: but Israel has no knowledge, my people give no thought to me. |
TB | Lembu mengenal pemiliknya, tetapi Israel tidak; keledai mengenal palungan yang disediakan tuannya, tetapi umat-Ku tidak memahaminya." |
BIS | Sapi mengenal pemiliknya, keledai mengenal tempat makanan yang disediakan tuannya. Tetapi umat-Ku Israel tidak; mereka tidak memahaminya." |
FAYH | Sapi pun mengenal pemiliknya, orang yang memeliharanya, dan keledai mengenal palungan yang disediakan oleh majikannya. Tetapi tidak demikian halnya dengan umat-Ku Israel. Apa pun yang Kulakukan bagi mereka, mereka tetap tidak mau peduli.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa lembu mengenal orang yang empunya dia, dan keledaipun tahu akan palung tuannya, tetapi Israel tiada berpengetahuan dan umat-Ku itu tiada berakal budi. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka lembu itu mengenal yang empunya dia dan keledaipun tahu akan kandang tuannya tetapi Israel tiada mengetahui bahkan kaum-Ku tiada memperhatikan." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Memang, seekor lembu djantan mengenal pemiliknja, dan seekor keledai mengenal palung tuannja, tapi Israil tidak mengenal (dan) umatKu tidaklah paham." |
TB_ITL_DRF | Lembu <07794> mengenal <03045> pemiliknya <01167> <07069>, tetapi Israel <03478> tidak <03808>; keledai <02543> mengenal <03045> palungan <018> yang disediakan <01167> tuannya <03045>, tetapi umat-Ku <05971> tidak <03808> memahaminya <0995>." |
TL_ITL_DRF | Bahwa <03045> lembu <07794> mengenal <03045> orang yang empunya dia <01167>, dan keledaipun <02543> <07069> tahu akan palung <018> tuannya <01167>, tetapi Israel <03478> tiada <03808> berpengetahuan <03045> dan umat-Ku <05971> itu tiada <03808> berakal <0995> budi. |
AV# | The ox <07794> knoweth <03045> (8804) his owner <07069> (8802), and the ass <02543> his master's <01167> crib <018>: [but] Israel <03478> doth not know <03045> (8804), my people <05971> doth not consider <0995> (8712). |
MESSAGE | The ox knows who's boss, the mule knows the hand that feeds him, But not Israel. My people don't know up from down. |
NKJV | The ox knows its owner And the donkey its master's crib; [But] Israel does not know, My people do not consider." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The ox knoweth his owner, and the donkey his master's crib: [but] Israel doth not know, my people doth not consider. |
GWV | Oxen know their owners, and donkeys know where their masters feed them. But Israel doesn't know its owner. My people don't understand who feeds them. |
NET | An ox recognizes its owner, a donkey recognizes where its owner puts its food;* but Israel does not recognize me,* my people do not understand.” |
NET | 1:3 An ox recognizes its owner,
a donkey recognizes where its owner puts its food;8 tn Heb “and the donkey the feeding trough of its owner.” The verb in the first line does double duty in the parallelism.
but Israel does not recognize me,9 tn Although both verbs have no object, the parallelism suggests that Israel fails to recognize the Lord as the one who provides for their needs. In both clauses, the placement of “Israel” and “my people” at the head of the clause focuses the reader’s attention on the rebellious nation (C. van der Merwe, J. Naudé, J. Kroeze, A Biblical Hebrew Reference Grammar, 346-47).
my people do not understand.”
|
BHSSTR | <0995> Nnwbth <03808> al <05971> yme <03045> edy <03808> al <03478> larvy <01167> wyleb <018> owba <02543> rwmxw <07069> whnq <07794> rws <03045> edy (1:3) |
LXXM | egnw {<1097> V-AAI-3S} bouv {<1016> N-NSM} ton {<3588> T-ASM} kthsamenon {<2932> V-AMPAS} kai {<2532> CONJ} onov {<3688> N-NSM} thn {<3588> T-ASF} fatnhn {<5336> N-ASF} tou {<3588> T-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} autou {<846> D-GSM} israhl {<2474> N-PRI} de {<1161> PRT} me {<1473> P-AS} ouk {<3364> ADV} egnw {<1097> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} me {<1473> P-AS} ou {<3364> ADV} sunhken {<4920> V-AAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |