copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Isaiah 1:24
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BBEFor this reason the Lord, the Lord of armies, the Strong One of Israel, has said, I will put an end to my haters, and send punishment on those who are against me;
TBSebab itu demikianlah firman Tuhan, TUHAN semesta alam, Yang Mahakuat pelindung Israel; "Ha, Aku akan melampiaskan dendam-Ku kepada para lawan-Ku, dan melakukan pembalasan kepada para musuh-Ku.
BISSebab itu TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel berkata: "Hai, musuh-musuh-Ku, Aku akan membalas dendam kepada kamu, sehingga kamu tidak menyusahkan Aku lagi.
FAYHKarena itu TUHAN semesta alam, Allah Israel yang mahakuat, Pelindung Israel, berfirman, "Aku akan mencurahkan murka-Ku ke atasmu, hai musuh-musuh-Ku!
DRFT_WBTC
TLMaka sebab itu firman Hua Tuhan serwa sekalian alam, Yang Mahakuasa orang Israel: Wai! Aku akan menghiburkan hati-Ku dari karena segala orang yang mendurhaka kepada-Ku dan Aku membalas akan segala seteru-Ku itu!
KSI
DRFT_SBSebab itu demikianlah firman Allah Tuhan segala bala tentara Yang Mahakuasa bagi orang Israel: "Wah, Aku hendak melepaskan diri-Ku dari pada seteru-Ku serta membalas kepada segala musuh-Ku
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka itu demikianlah firman Tuhan Jahwe Balatentara, Sang Kuasa Israil: "Tjelakalah, para musuhKu harus memampas kepadaKu, Aku membalas dendam kepada segala seteruKu.
TB_ITL_DRFSebab <03651> itu demikianlah <05002> firman Tuhan <0113>, TUHAN <03068> semesta alam <06635>, Yang Mahakuat <046> pelindung Israel <03478>; "Ha <01945>, Aku <05162> akan melampiaskan <05162> dendam-Ku kepada para lawan-Ku <06862>, dan melakukan pembalasan <05358> kepada para musuh-Ku <0341>.
TL_ITL_DRFMaka sebab <03651> itu firman <05002> Hua <0113> Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635>, Yang Mahakuasa <046> orang Israel <03478>: Wai <01945>! Aku akan menghiburkan <05162> hati-Ku dari karena segala orang yang mendurhaka kepada-Ku dan Aku membalas akan segala <0341> seteru-Ku <05358> itu!
AV#Therefore saith <05002> (8803) the Lord <0113>, the LORD <03068> of hosts <06635>, the mighty One <046> of Israel <03478>, Ah <01945>, I will ease <05162> (8735) me of mine adversaries <06862>, and avenge <05358> (8735) me of mine enemies <0341> (8802):
MESSAGEThis Decree, therefore, of the Master, GOD-of-the-Angel-Armies, the Strong One of Israel: "This is it! I'll get my oppressors off my back. I'll get back at my enemies.
NKJVTherefore the Lord says, The LORD of hosts, the Mighty One of Israel, "Ah, I will rid Myself of My adversaries, And take vengeance on My enemies.
PHILIPS
RWEBSTRTherefore saith the Lord, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will rid myself of my adversaries, and avenge me of my enemies:
GWVThat's why the Lord, the LORD of Armies, the Mighty One of Israel, says, "How horrible it will be when I take revenge on my opponents! I will avenge myself against my enemies.
NETTherefore, the sovereign Lord who commands armies,* the powerful ruler of Israel,* says this: “Ah, I will seek vengeance* against my adversaries, I will take revenge against my enemies.*
NET1:24 Therefore, the sovereign Lord who commands armies,64

the powerful ruler of Israel,65

says this:

“Ah, I will seek vengeance66

against my adversaries,

I will take revenge against my enemies.67

BHSSTR<0341> ybywam <05358> hmqnaw <06862> yrum <05162> Mxna <01945> ywh <03478> larvy <046> ryba <06635> twabu <03068> hwhy <0113> Nwdah <05002> Man <03651> Nkl (1:24)
LXXMdia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} o {<3588> T-NSM} despothv {<1203> N-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} sabawy {<4519> N-PRI} ouai {<3759> INJ} oi {<3588> T-NPM} iscuontev {<2480> V-PAPNP} israhl {<2474> N-PRI} ou {<3364> ADV} pausetai {<3973> V-FMI-3S} gar {<1063> PRT} mou {<1473> P-GS} o {<3588> T-NSM} yumov {<2372> N-NSM} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPM} upenantioiv {A-DPM} kai {<2532> CONJ} krisin {<2920> N-ASF} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPM} ecyrwn {<2190> N-GPM} mou {<1473> P-GS} poihsw {<4160> V-FAI-1S}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%