BBE | What use to me is the number of the offerings which you give me? says the Lord; your burned offerings of sheep, and the best parts of fat cattle, are a weariness to me; I take no pleasure in the blood of oxen, or of lambs, or of he-goats. |
TB | "Untuk apa itu korbanmu yang banyak-banyak?" firman TUHAN; "Aku sudah jemu akan korban-korban bakaran berupa domba jantan dan akan lemak dari anak lembu gemukan; darah lembu jantan dan domba-domba dan kambing jantan tidak Kusukai. |
BIS | TUHAN berkata, "Sangkamu Aku suka akan semua kurban yang terus-menerus kaupersembahkan kepada-Ku? Aku bosan dengan domba-domba kurban bakaranmu dan lemak anak sapimu. Darah sapi jantan, domba dan kambing tidak Kusukai. |
FAYH | "Aku sudah muak akan kurban-kurban persembahanmu. Hentikan saja segala persembahan semacam itu! Aku tidak suka segala persembahan kurban bakaranmu yang berupa domba jantan atau anak sapi yang gemuk-gemuk itu. Aku tidak mau melihat darah kurban-kurban persembahanmu itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Apa guna kepada-Ku kebanyakan korbanmu? demikianlah firman Tuhan: Jemulah Aku akan segala korban bakaranmu dari pada domba jantan dan akan lemak segala lembu yang tambun, maka tiada Aku suka akan darah lembu muda atau anak domba atau anak kambing jantan. |
KSI | |
DRFT_SB | "Apa faedah kepada-Ku segala kirbatmu yang banyak itu?" demikianlah firman Allah: "Maka jemulah Aku akan segala kurban bakaran dari pada domba jantan dan akan lemak segala binatang yang gemuk maka tiada Aku suka akan darah lembu atau anak domba atau kambing jantan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Apa gunanja bagiKu kurban sembelihanmu jang banjak, kata Jahwe; Aku kenjang akan kurban domba djantan dan lemak sapi tambun; darah lembu djantan, darah anak domba, darah kambing djantan tak Kusukai. |
TB_ITL_DRF | "Untuk apa <04100> itu korbanmu <07230> yang banyak-banyak <02077>?" firman <0559> TUHAN <03068>; "Aku sudah jemu <07646> akan korban-korban bakaran <05930> berupa domba jantan <0352> dan akan lemak <02459> dari anak lembu gemukan <04806>; darah <01818> lembu <06499> jantan dan domba-domba <03532> dan kambing jantan <06260> tidak <03808> Kusukai <02654>. |
TL_ITL_DRF | Apa <04100> guna kepada-Ku <0> kebanyakan <07230> korbanmu <02077>? demikianlah firman <0559> Tuhan <03068>: Jemulah <07646> Aku akan segala korban bakaranmu <05930> dari pada domba jantan <0352> dan akan lemak <02459> segala lembu yang tambun <04806>, maka tiada <03808> Aku suka <02654> akan darah <01818> lembu muda <06499> atau anak domba <03532> atau anak kambing jantan <06260>. |
AV# | To what <04100> purpose [is] the multitude <07230> of your sacrifices <02077> unto me? saith <0559> (8799) the LORD <03068>: I am full <07646> (8804) of the burnt offerings <05930> of rams <0352>, and the fat <02459> of fed beasts <04806>; and I delight <02654> (8804) not in the blood <01818> of bullocks <06499>, or of lambs <03532>, or of he goats <06260>. {he goats: Heb. great he goats} |
MESSAGE | "Why this frenzy of sacrifices?" GOD's asking. "Don't you think I've had my fill of burnt sacrifices, rams and plump grain-fed calves? Don't you think I've had my fill of blood from bulls, lambs, and goats? |
NKJV | "To what purpose [is] the multitude of your sacrifices to Me?" Says the LORD. "I have had enough of burnt offerings of rams And the fat of fed cattle. I do not delight in the blood of bulls, Or of lambs or goats. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | To what purpose [is] the multitude of your sacrifices to me? saith the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bulls, or of lambs, or of male goats. |
GWV | The LORD asks, "What do your many animal sacrifices mean to me? I've had enough of your burnt offerings of rams and enough fat from your fattened calves. I'm not pleased with the blood of bulls, lambs, or male goats. |
NET | “Of what importance to me are your many sacrifices?”* says the Lord. “I am stuffed with* burnt sacrifices of rams and the fat from steers. The blood of bulls, lambs, and goats I do not want.* |
NET | 1:11 “Of what importance to me are your many sacrifices?”31 tn Heb “Why to me the multitude of your sacrifices?” The sarcastic rhetorical question suggests that their many sacrifices are of no importance to the Lord. This phrase answers the possible objection that an Israelite could raise in response to God’s indictment: “But we are offering the sacrifices you commanded!”
says the Lord>.
“I am stuffed with32 tn The verb שָׂבַע (sava’, “be satisfied, full”) is often used of eating and/or drinking one’s fill. See BDB 959 s.v. שָׂבַע. Here sacrifices are viewed, in typical ancient Near Eastern fashion, as food for the deity. God here declares that he has eaten and drunk, as it were, his fill. burnt sacrifices
of rams and the fat from steers.
The blood of bulls, lambs, and goats
I do not want.33 sn In the chiastic structure of the verse, the verbs at the beginning and end highlight God’s displeasure, while the heaping up of references to animals, fat, and blood in the middle lines hints at why God wants no more of their sacrifices. They have, as it were, piled the food on his table and he needs no more.
|
BHSSTR | <02654> ytupx <03808> al <06260> Mydwtew <03532> Myvbkw <06499> Myrp <01818> Mdw <04806> Myayrm <02459> blxw <0352> Mylya <05930> twle <07646> ytebv <03068> hwhy <0559> rmay <02077> Mkyxbz <07230> br <0> yl <04100> hml (1:11) |
LXXM | ti {<5100> I-ASN} moi {<1473> P-DS} plhyov {<4128> N-NSM} twn {<3588> T-GPF} yusiwn {<2378> N-GPF} umwn {<4771> P-GP} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} plhrhv {<4134> A-NSF} eimi {<1510> V-PAI-1S} olokautwmatwn {<3646> N-GPN} kriwn {N-GPM} kai {<2532> CONJ} stear {N-ASN} arnwn {N-GPM} kai {<2532> CONJ} aima {<129> N-ASN} taurwn {<5022> N-GPM} kai {<2532> CONJ} tragwn {<5131> N-GPM} ou {<3364> ADV} boulomai {<1014> V-PMI-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |