TB | (9-2) Engkau telah menimbulkan banyak sorak-sorak, dan sukacita yang besar; mereka telah bersukacita di hadapan-Mu, seperti sukacita di waktu panen, seperti orang bersorak-sorak di waktu membagi-bagi jarahan. |
BIS | (9-2) TUHAN, Kauberi mereka sukacita besar, Kaubuat mereka bersorak-sorai. Mereka gembira karena kebaikan-Mu, seperti orang yang bersukaria waktu mengumpulkan panenan, atau membagi jarahan. |
FAYH | (9-2) Sesungguhnya Israel akan kembali menjadi besar, dipenuhi dengan sukacita seperti para penuai pada musim panen, dan seperti orang yang membagi-bagi jarahan hasil kemenangannya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (9-2) Bahwa Engkau sudah memperbanyakkan bangsa ini, tetapi tiada Engkau membesarkan kesukaannya; maka pada masa itu mereka itu akan bersuka-sukaan di hadapan hadirat-Mu, seperti kesukaan orang pada musim menuai, seperti orang bersorak-sorak pada masa membahagi-bahagi jarahn. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa Engkau telah memperbanyakkan bangsa itu dan Engkau telah menambahi kesukaannya maka sekaliannya bersukacita di hadapan hadirat-Mu seperti kesukaan pada musim menuai dan seperti kesukaan orang yang membagi rampasan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (9-2) Serak-sorainja Engkau banjakkan dan sukatjitanja Kaubuat mendjadi besar. Dihadapan hadiratMu mereka bersukatjita seperti orang bersukaria dimusim panen, dan serupa orang bersorak-sorai waktu djarahan dikatjangkan. |
TB_ITL_DRF | (9-2) Engkau telah menimbulkan banyak <07235> sorak-sorak <01471>, dan sukacita <08057> yang besar <01431>; mereka telah bersukacita <08055> di hadapan-Mu <06440>, seperti sukacita <08057> di waktu panen <07105>, seperti <0834> orang bersorak-sorak <01523> di waktu membagi-bagi <02505> jarahan <07998>. |
TL_ITL_DRF | (9-2) Bahwa Engkau sudah memperbanyakkan <07235> bangsa <01471> ini, tetapi tiada <03808> Engkau membesarkan <01431> kesukaannya <08057>; maka pada masa itu mereka itu akan bersuka-sukaan <08055> di hadapan hadirat-Mu <06440>, seperti kesukaan <08057> orang pada musim menuai <07105>, seperti <0834> orang bersorak-sorak <01523> pada masa <01523> membahagi-bahagi <02505> jarahn <07998>. |
AV# | Thou hast multiplied <07235> (8689) the nation <01471>, [and] not increased <01431> (8689) the joy <08057>: they joy <08055> (8804) before <06440> thee according to the joy <08057> in harvest <07105>, [and] as [men] rejoice <01523> (8799) when they divide <02505> (8763) the spoil <07998>. {not: or, to him} |
BBE | You have made them very glad, increasing their joy. They are glad before you as men are glad in the time of getting in the grain, or when they make division of the goods taken in war. |
MESSAGE | You repopulated the nation, you expanded its joy. Oh, they're so glad in your presence! Festival joy! The joy of a great celebration, sharing rich gifts and warm greetings. |
NKJV | You have multiplied the nation [And] increased its joy; They rejoice before You According to the joy of harvest, As [men] rejoice when they divide the spoil. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou hast multiplied the nation, [and] to him increased the joy: they rejoice before thee according to the joy in harvest, [and] as [men] rejoice when they divide the spoil. |
GWV | You will expand the nation and increase its happiness. It will be happy in your presence like those who celebrate the harvest or rejoice when dividing loot. |
NET | You* have enlarged the nation; you give them great joy.* They rejoice in your presence as harvesters rejoice; as warriors celebrate* when they divide up the plunder. |
NET | 9:3 You403 sn The Lord is addressed directly in vv. 3-4. have enlarged the nation;
you give them great joy.404 tc The Hebrew consonantal text reads “You multiply the nation, you do not make great the joy.” The particle לֹא (lo’, “not”) is obviously incorrect; the marginal reading has לוֹ (lo, “to him”). In this case, one should translate, “You multiply the nation, you increase his (i.e., their) joy.” However, the parallelism is tighter if one emends הַגּוֹי לוֹ (hagoy lo, “the nation, to him”) to הַגִּילָה (haggilah, “the joy,” a noun attested in Isa 65:18), which corresponds to הַשִּׂמְחָה (hasimkhah, “the joy”) later in the verse (H. Wildberger, Isaiah, 1:386). As attractive as this reading is, it has not textual evidence supporting it. The MT reading (accepting the marginal reading “to him” for the negative particle “not”) affirms that Yahweh caused the nation to grow in population and increased their joy.
They rejoice in your presence
as harvesters rejoice;
as warriors celebrate405 tn Heb “as they are happy.” The word “warriors” is supplied in the translation to clarify the word picture. This last simile comes close to reality, for vv. 4-5 indicate that the people have won a great military victory over their oppressors. when they divide up the plunder.
|
BHSSTR | <07998> lls <02505> Mqlxb <01523> wlygy <0834> rsak <07105> ryuqb <08057> txmvk <06440> Kynpl <08055> wxmv <08057> hxmvh <01431> tldgh <03808> *wl {al} <01471> ywgh <07235> tybrh <9:2> (9:3) |
LXXM | (9:2) to {<3588> T-ASN} pleiston {<4183> A-ASMS} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} o {<3739> R-NSN} kathgagev {<2609> V-AAI-2S} en {<1722> PREP} eufrosunh {<2167> N-DSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} eufranyhsontai {<2165> V-FPI-3P} enwpion {<1799> ADV} sou {<4771> P-GS} wv {<3739> ADV} oi {<3588> T-NPM} eufrainomenoi {<2165> V-PMPNP} en {<1722> PREP} amhtw {N-DSM} kai {<2532> CONJ} on {<3739> R-ASM} tropon {<5158> N-ASM} oi {<3588> T-NPM} diairoumenoi {<1244> V-PMPNP} skula {<4661> N-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |