TB | "Carilah pengajaran dan kesaksian!" Siapa yang tidak berbicara sesuai dengan perkataan itu, maka baginya tidak terbit fajar. |
BIS | Jawablah begini, "Dengarkan ajaran TUHAN! Orang yang tidak bicara sesuai dengan ajaran itu, tidak mempunyai harapan." |
FAYH | "Ujilah perkataan para petenung itu dengan firman Allah!" demikian firman TUHAN. "Jika perkataan mereka itu berbeda dengan perkataan-Ku, hal itu disebabkan Aku tidak mengutus mereka, karena pada diri mereka tidak ada terang atau kebenaran, tidak ada harapan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Akan taurat dan assyahadat, barangsiapa yang berkata-kata tiada setuju dengan perkataan itu, sekali-kali tiada akan terbit fajar baginya. |
KSI | |
DRFT_SB | Carilah akan hukum Taurat dan akan kesaksian itu jikalau kiranya perkataan itu tiada setuju dengan perkataan ini niscaya tiada terbit pajar baginya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mari keketerangan dan ke kesaksian! Barang siapa jang tidak berkata menurut sabda itu, baginja fadjar tidak menjingsing. |
TB_ITL_DRF | "Carilah pengajaran <08451> dan kesaksian <08584>!" Siapa yang tidak <03808> berbicara <0559> sesuai dengan perkataan <01697> itu <02088>, maka baginya tidak <0369> terbit fajar <07837>. |
TL_ITL_DRF | Akan taurat <08451> dan assyahadat <08584>, barangsiapa yang berkata-kata <0559> tiada <03808> setuju dengan perkataan <01697> itu, sekali-kali <02088> <0518> tiada <0369> akan terbit fajar <07837> baginya. |
AV# | To the law <08451> and to the testimony <08584>: if they speak <0559> (8799) not according to this word <01697>, [it is] because [there is] no light <07837> in them. {no...: Heb. no morning} |
BBE | |
MESSAGE | Tell them, "No, we're going to study the Scriptures." People who try the other ways get nowhere--a dead end! |
NKJV | To the law and to the testimony! If they do not speak according to this word, [it is] because [there is] no light in them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, [it is] because [there is] no light in them. |
GWV | They should go to the teachings and to the written instructions. If people don't speak these words, it is because it doesn't dawn on them. |
NET | Then you must recall the Lord’s instructions and the prophetic testimony of what would happen.* Certainly they say such things because their minds are spiritually darkened.* |
NET | 8:20 Then you must recall the Lord>’s instructions and the prophetic testimony of what would happen.387 tn Heb “to [the] instruction and to [the] testimony.” The words “then you must recall” are supplied in the translation for stylistic reasons. In the Hebrew text vv. 19-20a are one long sentence, reading literally, “When they say to you…, to the instruction and to the testimony.” On the identity of the “instruction” and “testimony” see the notes at v. 16. Certainly they say such things because their minds are spiritually darkened.388 tn Heb “If they do not speak according to this word, [it is] because it has no light of dawn.” The literal translation suggests that “this word” refers to the instruction/testimony. However, it is likely that אִם־לֹא (’im-lo’) is asseverative here, as in 5:9. In this case “this word” refers to the quotation recorded in v. 19. For a discussion of the problem see J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 230, n. 9. The singular pronoun in the second half of the verse is collective, referring back to the nation (see v. 19b).
|
BHSSTR | <07837> rxs <0> wl <0369> Nya <0834> rsa <02088> hzh <01697> rbdk <0559> wrmay <03808> al <0518> Ma <08584> hdwetlw <08451> hrwtl (8:20) |
LXXM | nomon {<3551> N-ASM} gar {<1063> PRT} eiv {<1519> PREP} bohyeian {<996> N-ASF} edwken {<1325> V-AAI-3S} ina {<2443> CONJ} eipwsin {V-AAS-3P} ouc {<3364> ADV} wv {<3739> ADV} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} touto {<3778> D-ASN} peri {<4012> PREP} ou {<3739> R-GSN} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} dwra {<1435> N-APN} dounai {<1325> V-AAN} peri {<4012> PREP} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |