LXXM | akousate {<191> V-AAD-2P} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} kuriou {<2962> N-GSM} oi {<3588> T-NPM} tremontev {<5141> V-PAPNP} ton {<3588> T-ASM} logon {<3056> N-ASM} autou {<846> D-GSM} eipate {V-AAD-2P} adelfoi {<80> N-NPM} hmwn {<1473> P-GP} toiv {<3588> T-DPM} misousin {<3404> V-PAI-3P} hmav {<1473> P-AP} kai {<2532> CONJ} bdelussomenoiv {<948> V-PMPDP} ina {<2443> CONJ} to {<3588> T-NSN} onoma {<3686> N-NSN} kuriou {<2962> N-GSM} doxasyh {<1392> V-APS-3S} kai {<2532> CONJ} ofyh {<3708> V-APS-3S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} eufrosunh {<2167> N-DSF} autwn {<846> D-GPM} kakeinoi {CONJ} aiscunyhsontai {<153> V-FPI-3P} |
TB | Dengarlah firman TUHAN, hai kamu yang gentar kepada firman-Nya! Saudara-saudaramu, yang membenci kamu, yang mengucilkan kamu oleh karena kamu menghormati nama-Ku, telah berkata: "Baiklah TUHAN menyatakan kemuliaan-Nya, supaya kami melihat sukacitamu!" Tetapi mereka sendirilah yang mendapat malu. |
BIS | Dengarlah apa yang dikatakan TUHAN, hai kamu yang takut dan taat kepada-Nya, "Karena kamu setia kepada-Ku, ada di antara bangsamu yang membenci kamu, dan tak mau bergaul dengan kamu. Mereka memperolok-olok kamu dengan berkata, 'Biarlah TUHAN menunjukkan keagungan-Nya, supaya kami melihat kegembiraanmu.' Tetapi mereka sendirilah yang mendapat malu. |
FAYH | "Dengarlah firman TUHAN, hai semua orang yang takut kepada-Nya dan kepada firman-Nya! Saudara-saudaramu membenci kamu dan menolak kamu karena kamu setia pada nama-Ku. Mereka mengejek, 'Permuliakanlah TUHAN supaya kami melihat kebahagiaanmu!' Tetapi sesungguhnya merekalah yang akan dipermalukan."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dengarlah olehmu akan firman Tuhan, hai kamu yang gentar akan firman-Nya! Adapun saudara-saudaramu, yang benci akan dikau dan yang membuang engkau karena sebab nama-Ku itu, kendatilah mereka itu berkata demikian: Yaitu supaya Tuhan dipermuliakan! Niscaya Tuhan kelihatan kelak akan kesukaan kamu, tetapi mereka itu akan malu. |
KSI | |
DRFT_SB | Dengarlah olehmu akan firman Allah, hai kamu yang takut akan firman-Nya bahwa telah dikatakan oleh segala saudaramu yang membenci kamu dan yang membuangkan kamu oleh sebab nama-Ku itu demikianlah: "Bahwa biarlah Allah dipermuliakan supaya kami lihat akan kesukaanmu." Tetapi sekaliannya akan beroleh malu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dengarlah sabda Jahwe, kamu jang gemetar terhadap sabdaNja. Para saudaramu jang bentji kepadamu, jang mengutjil kamu oleh karena namaKu, berkata: "Hendaknja Jahwe menjatakan kemuliaanNja agar kami melihat sukatjitamu". Tapi mereka itu akan bermalu! |
TB_ITL_DRF | Dengarlah <08085> firman <01697> TUHAN <03068>, hai kamu yang gentar <02730> kepada <0413> firman-Nya <01697>! Saudara-saudaramu <0251>, yang membenci <08130> kamu, yang mengucilkan <05077> kamu oleh <04616> karena kamu menghormati <03513> nama-Ku <08034>, telah berkata <0559>: "Baiklah TUHAN <03068> menyatakan kemuliaan-Nya, supaya kami melihat <07200> sukacitamu <08057>!" Tetapi mereka sendirilah <01992> yang mendapat malu <0954>. |
TL_ITL_DRF | Dengarlah <08085> olehmu akan firman <01697> Tuhan <03068>, hai kamu yang gentar <02730> akan firman-Nya <0559>! Adapun saudara-saudaramu <0251>, yang benci <08130> akan dikau dan yang membuang <05077> engkau karena <04616> sebab nama-Ku <08034> itu, kendatilah mereka itu berkata demikian: Yaitu supaya Tuhan dipermuliakan <03513>! Niscaya Tuhan <03068> kelihatan <07200> kelak akan kesukaan <08057> kamu, tetapi mereka <01992> itu akan malu <0954>. |
AV# | Hear <08085> (8798) the word <01697> of the LORD <03068>, ye that tremble <02730> at his word <01697>; Your brethren <0251> that hated <08130> (8802) you, that cast you out <05077> (8764) for my name's <08034> sake, said <0559> (8804), Let the LORD <03068> be glorified <03513> (8799): but he shall appear <07200> (8737) to your joy <08057>, and they shall be ashamed <0954> (8799). |
BBE | |
MESSAGE | But listen to what GOD has to say to you who reverently respond to his Word: "Your own families hate you and turn you out because of me. They taunt you, 'Let us see GOD's glory! If God's so great, why aren't you happy?' But they're the ones who are going to end up shamed." |
NKJV | Hear the word of the LORD, You who tremble at His word: "Your brethren who hated you, Who cast you out for My name's sake, said, `Let the LORD be glorified, That we may see your joy.' But they shall be ashamed." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Hear the word of the LORD, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name's sake, said, Let the LORD be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed. |
GWV | Listen to the word of the LORD, all who tremble at his word. Your relatives, who hate you and exclude you for my name's sake, say, "Let the LORD show his glory; then we will see your joy." But they will be put to shame. |
NET | Hear the word of the Lord, you who respect what he has to say!* Your countrymen,* who hate you and exclude you, supposedly for the sake of my name, say, “May the Lord be glorified, then we will witness your joy.”* But they will be put to shame. |
NET | 66:5 Hear the word of the Lord>,
you who respect what he has to say!2751 tn Heb “who tremble at his word.”
Your countrymen,2752 tn Heb “brothers” (so NASB, NIV); NRSV “Your own people”; NLT “Your close relatives.” who hate you
and exclude you, supposedly for the sake of my name,
say, “May the Lord> be glorified,
then we will witness your joy.”2753 tn Or “so that we might witness your joy.” The point of this statement is unclear.
But they will be put to shame.
|
BHSSTR | <0954> wsby <01992> Mhw <08057> Mktxmvb <07200> harnw <03068> hwhy <03513> dbky <08034> yms <04616> Neml <05077> Mkydnm <08130> Mkyanv <0251> Mkyxa <0559> wrma <01697> wrbd <0413> la <02730> Mydrxh <03068> hwhy <01697> rbd <08085> wems (66:5) |
IGNT | |
WH | |
TR | |