GWV | This is what the LORD says: I will offer you peace like a river and the wealth of the nations like an overflowing stream. You will nurse and be carried in Jerusalem's arms and cuddled on her knees. |
TB | Sebab beginilah firman TUHAN: Sesungguhnya, Aku mengalirkan kepadanya keselamatan seperti sungai, dan kekayaan bangsa-bangsa seperti batang air yang membanjir; kamu akan menyusu, akan digendong, akan dibelai-belai di pangkuan. |
BIS | Sebab TUHAN berkata, "Kamu akan Kuberi kesejahteraan seperti sungai yang mengalir; kekayaan bangsa-bangsa akan dibawa kepadamu seperti sungai yang meluap-luap. Kamu seperti anak yang disusui dan digendong ibunya, serta dibelai-belai di pangkuannya. |
FAYH | Karena beginilah TUHAN berfirman, "Aku akan membuat damai sejahtera mengaliri Yerusalem seperti sungai. Kekayaan bangsa-bangsa asing akan membanjirinya. Maka kamu akan menyusu pada dadanya. Kamu akan digendongnya, ditimang-timangnya, dan dipangkunya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena demikianlah firman Tuhan: Bahwasanya Aku akan meliputi dia dengan selamat seperti sungai dan dengan kemuliaan segala bangsa seperti anak sungai yang sebak. Pada masa itu kamu akan mengisap dan akan didukung dan diriba sambil dibujuk dengan manis-manis. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena demikianlah firman Allah: Bahwa Aku hendak memperbanyakkan sejahtera baginya seperti sungai dan kemuliaan segala bangsa seperti air yang sebak dan kamu akan menghisap dari padanya maka kamu akan didukung dan dipangku pula pada ribaannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab demikianlah Jahwe berkata: Aku akan mengalirkan kepadanja kedamaian bagaikan sungai dan kemuliaan sekalian bangsa seperti anak sungai jang meluap. Anak2 susuannja akan digendong dan atas lutut dibelai. |
TB_ITL_DRF | Sebab <03588> beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Sesungguhnya <02005>, Aku mengalirkan <05186> kepadanya <0413> keselamatan <07965> seperti sungai <05158> <05104>, dan kekayaan <03519> bangsa-bangsa <01471> seperti batang <05158> air yang membanjir <07857>; kamu akan menyusu <03243>, akan digendong <06654>, akan dibelai-belai <08173> di pangkuan <01290>. |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068>: Bahwasanya <02005> Aku akan meliputi dia <07857> <05186> dengan selamat <07965> seperti sungai <05158> dan dengan <07857> kemuliaan <03519> segala bangsa <01471> seperti anak sungai <05104> yang sebak <07857>. Pada masa itu kamu akan mengisap <03243> dan akan didukung <06654> dan diriba <08173> sambil dibujuk dengan manis-manis. |
AV# | For thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, Behold, I will extend <05186> (8802) peace <07965> to her like a river <05104>, and the glory <03519> of the Gentiles <01471> like a flowing <07857> (8802) stream <05158>: then shall ye suck <03243> (8804), ye shall be borne <05375> (8735) upon [her] sides <06654>, and be dandled <08173> (8746) upon [her] knees <01290>. |
BBE | For the Lord says, See, I will make her peace like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream, and she will take her children in her arms, gently caring for them on her knees. |
MESSAGE | GOD's Message: "I'll pour robust well-being into her like a river, the glory of nations like a river in flood. You'll nurse at her breasts, nestle in her bosom, and be bounced on her knees. |
NKJV | For thus says the LORD: "Behold, I will extend peace to her like a river, And the glory of the Gentiles like a flowing stream. Then you shall feed; On [her] sides shall you be carried, And be dandled on [her] knees. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye be nursed, ye shall be borne upon [her] sides, and be dandled upon [her] knees. |
NET | For this is what the Lord says: “Look, I am ready to extend to her prosperity that will flow like a river, the riches of nations will flow into her like a stream that floods its banks.* You will nurse from her breast* and be carried at her side; you will play on her knees. |
NET | 66:12 For this is what the Lord> says:
“Look, I am ready to extend to her prosperity that will flow like a river,
the riches of nations will flow into her like a stream that floods its banks.2759 tn Heb “Look, I am ready to extend to her like a river prosperity [or “peace”], and like an overflowing stream, the riches of nations.”
You will nurse from her breast2760 tn The words “from her breast” are supplied in the translation for clarification (see v. 11). and be carried at her side;
you will play on her knees.
|
BHSSTR | <08173> wesest <01290> Mykrb <05921> lew <05375> wavnt <06654> du <05921> le <03243> Mtqnyw <01471> Mywg <03519> dwbk <07857> Pjws <05158> lxnkw <07965> Mwls <05104> rhnk <0413> hyla <05186> hjn <02005> ynnh <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <03588> yk (66:12) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} ekklinw {<1578> V-PAI-1S} eiv {<1519> PREP} autouv {<846> D-APM} wv {<3739> ADV} potamov {<4215> N-NSM} eirhnhv {<1515> N-GSF} kai {<2532> CONJ} wv {<3739> ADV} ceimarrouv {A-NSM} epikluzwn {V-PAPNS} doxan {<1391> N-ASF} eynwn {<1484> N-GPN} ta {<3588> T-NSN} paidia {<3809> N-NSN} autwn {<846> D-GPM} ep {<1909> PREP} wmwn {<3676> N-GPM} aryhsontai {<142> V-FPI-3P} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} gonatwn {<1119> N-GPN} paraklhyhsontai {<3870> V-FPI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |