LXXM | outwv {<3778> ADV} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} ouranov {<3772> N-NSM} moi {<1473> P-DS} yronov {<2362> N-NSM} h {<3588> T-NSF} de {<1161> PRT} gh {<1065> N-NSF} upopodion {<5286> N-NSN} twn {<3588> T-GPM} podwn {<4228> N-GPM} mou {<1473> P-GS} poion {<4169> A-ASM} oikon {<3624> N-ASM} oikodomhsete {<3618> V-FAI-2P} moi {<1473> P-DS} h {<2228> CONJ} poiov {<4169> A-NSM} topov {<5117> N-NSM} thv {<3588> T-GSF} katapausewv {<2663> N-GSF} mou {<1473> P-GS} |
TB | Beginilah firman TUHAN: Langit adalah takhta-Ku dan bumi adalah tumpuan kaki-Ku; rumah apakah yang akan kamu dirikan bagi-Ku, dan tempat apakah yang akan menjadi perhentian-Ku? |
BIS | TUHAN berkata, "Langit adalah takhta-Ku, dan bumi tumpuan kaki-Ku. Jadi rumah macam apakah hendak kaubangun untuk-Ku, dan tempat apakah hendak kaujadikan kediaman-Ku? |
FAYH | TUHAN berfirman, "Langit adalah takhta-Ku dan bumi adalah tumpuan kaki-Ku; rumah macam apakah yang hendak kaudirikan bagi-Ku, yang dapat menjadi tempat perhentian-Ku?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka firman Tuhan demikian: Bahwa langit itulah arasyku dan bumipun alas kaki-Ku; apa macam rumah hendak kamu perbuatkan Daku? atau tempat manakah akan perhentianku? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka demikianlah firman Allah: Bahwa langit itupun arasy-Ku dan bumipun alas kaki-Ku bagaimana rumah pula kelak kamu akan membangunkan bagi-Ku dan tempat yang manakah perhentian-Ku? |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Demikianlah Jahwe berkata: Langit adalah tachtaKu dan alas kakiKu ialah bumi. Rumah apakah itu jang hendak kamu bangunkan Daku, tempat apakah itu Aku mesti beristirahat? |
TB_ITL_DRF | Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Langit <08064> adalah takhta-Ku <03678> dan bumi <0776> adalah tumpuan <01916> kaki-Ku <02088> <0335> <07272>; rumah <01004> apakah <0335> yang <0834> akan kamu dirikan bagi-Ku <0> <01129>, dan tempat <04725> apakah <0335> yang akan menjadi perhentian-Ku <04496>? |
TL_ITL_DRF | Maka firman <03541> Tuhan <03068> demikian: Bahwa <0559> langit <08064> itulah arasyku <03678> dan bumipun <0776> alas <01916> kaki-Ku <07272>; apa macam rumah <01004> hendak kamu perbuatkan Daku? atau <0335> <01129> tempat <04725> manakah <0335> manakah <0335> akan perhentianku <04496>? |
AV# | Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, The heaven <08064> [is] my throne <03678>, and the earth <0776> [is] my footstool <07272> <01916>: where [is] the house <01004> that ye build <01129> (8799) unto me? and where [is] the place <04725> of my rest <04496>? |
BBE | The Lord says, Heaven is the seat of my power, and earth is the resting-place for my feet: what sort of house will you make for me, and what place will be my resting-place? |
MESSAGE | GOD's Message: "Heaven's my throne, earth is my footstool. What sort of house could you build for me? What holiday spot reserve for me? |
NKJV | Thus says the LORD: "Heaven [is] My throne, And earth [is] My footstool. Where [is] the house that you will build Me? And where [is] the place of My rest? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thus saith the LORD, The heaven [is] my throne, and the earth [is] my footstool: where [is] the house that ye build to me? and where [is] the place of my rest? |
GWV | This is what the LORD says: Heaven is my throne. The earth is my footstool. Where can you build a house or resting place for me? |
NET | This is what the Lord says: “The heavens are my throne and the earth is my footstool. Where then is the house you will build for me? Where is the place where I will rest? |
NET | 66:1 This is what the Lord> says:
“The heavens are my throne
and the earth is my footstool.
Where then is the house you will build for me?
Where is the place where I will rest?
|
BHSSTR | <04496> ytxwnm <04725> Mwqm <02088> hz <0335> yaw <0> yl <01129> wnbt <0834> rsa <01004> tyb <02088> hz <0335> ya <07272> ylgr <01916> Mdh <0776> Urahw <03678> yaok <08064> Mymsh <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk (66:1) |
IGNT | |
WH | |
TR | |