ENDE | kaum jang terus menerus menantang Aku berhadapan muka, jang berkurban di-taman2 serta membakar dupa diatas batu bata; |
TB | suku bangsa yang menyakitkan hati-Ku senantiasa di depan mata-Ku, dengan mempersembahkan korban di taman-taman dewa dan membakar korban di atas batu bata; |
BIS | Mereka terus-menerus membuat Aku marah karena mempersembahkan kurban di kebun-kebun untuk dewa-dewa dan membakar kemenyan di mezbah-mezbahnya. |
FAYH | Mereka terus-menerus menghina Aku dengan menyembah berhala di dalam taman-taman dan membakar kemenyan di atas batu-batu bata.
|
DRFT_WBTC | |
TL | suatu bangsa yang menggalakkan murka-Ku selalu di hadapan hadirat-Ku dan yang mempersembahkan korban di dalam taman-taman dan membakar dupa di atas batu bakar, |
KSI | |
DRFT_SB | yaitu suatu kaum yang senantiasa membangkitkan murka-Ku tentang muka-Ku dengan membuat kurban dalam tamannya serta membakar setanggi di atas batu bata. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | suku bangsa <05971> yang menyakitkan <03707> hati-Ku senantiasa <08548> di depan <06440> mata-Ku <08548>, dengan mempersembahkan <02076> korban di taman-taman <01593> dewa dan membakar <06999> korban di atas <05921> batu bata <03843>; |
TL_ITL_DRF | suatu bangsa <05971> yang menggalakkan <03707> murka-Ku selalu <08548> di hadapan hadirat-Ku <06440> dan yang mempersembahkan <02076> korban di dalam taman-taman <01593> dan membakar <06999> dupa di atas <05921> batu bakar <03843>, |
AV# | A people <05971> that provoketh me to anger <03707> (8688) continually <08548> to my face <06440>; that sacrificeth <02076> (8802) in gardens <01593>, and burneth incense <06999> (8764) upon altars of brick <03843>; {upon...: Heb. upon bricks} |
BBE | A people who make me angry every day, making offerings in gardens, and burning perfumes on bricks. |
MESSAGE | They get on my nerves, are rude to my face day after day, Make up their own kitchen religion, a potluck religious stew. |
NKJV | A people who provoke Me to anger continually to My face; Who sacrifice in gardens, And burn incense on altars of brick; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick; |
GWV | These people constantly and openly provoked me. They offered sacrifices in gardens and burnt incense on brick altars. |
NET | These people continually and blatantly offend me* as they sacrifice in their sacred orchards* and burn incense on brick altars.* |
NET | 65:3 These people continually and blatantly offend me2683 tn Heb “the people who provoke me to anger to my face continually.”
as they sacrifice in their sacred orchards2684 tn Or “gardens” (KJV, NASB, NIV, NRSV, NLT).
and burn incense on brick altars.2685 tn Or perhaps, “on tiles.”
|
BHSSTR | <03843> Mynblh <05921> le <06999> Myrjqmw <01593> twngb <02076> Myxbz <08548> dymt <06440> ynp <05921> le <0853> ytwa <03707> Myoyekmh <05971> Meh (65:3) |
LXXM | o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} outov {<3778> D-NSM} o {<3588> T-NSM} paroxunwn {<3947> V-PAPNS} me {<1473> P-AS} enantion {<1726> ADV} emou {<1473> P-GS} dia {<1223> PREP} pantov {<3956> A-GSM} autoi {<846> D-NPM} yusiazousin {V-PAI-3P} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPM} khpoiv {<2779> N-DPM} kai {<2532> CONJ} yumiwsin {<2370> V-PAI-3P} epi {<1909> PREP} taiv {<3588> T-DPF} plinyoiv {N-DPF} toiv {<3588> T-DPM} daimonioiv {<1140> N-DPN} a {<3739> R-NPN} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |