TB | Aku akan menentukan kamu bagi pedang, dan kamu sekalian akan menekuk lutut untuk dibantai! Oleh karena ketika Aku memanggil, kamu tidak menjawab, ketika Aku berbicara, kamu tidak mendengar, tetapi kamu melakukan apa yang jahat di mata-Ku dan lebih menyukai apa yang tidak berkenan kepada-Ku." |
BIS | Kamu semua akan mati sebagai kurban kekerasan. Sebab, ketika Aku memanggil, kamu tidak menjawab, dan ketika Aku berbicara, kamu tidak mendengarkan. Kamu lebih suka melawan Aku dan melakukan yang jahat. |
FAYH | Maka Aku akan menakdirkan kamu bagi pedang. Kamu akan dibantai, karena ketika Aku memanggil, kamu tidak menyahut; dan ketika Aku berbicara, kamu tidak mau mendengarkan. Malah dengan sengaja kamu melakukan yang jahat dalam pandangan-Ku, dan memilih hal-hal yang kamu sendiri tahu bahwa Aku membencinya."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwasanya Aku membilang kamu kelak akan dimakan pedang, kamu sekalian menunduk dirimu kelak akan dibantai, tegal Aku sudah berseru, tetapi tiada kamu menyahut, Aku sudah berfirman, tetapi tiada kamu mendengar, melainkan kamu sudah membuat barang yang jahat kepada pemandangan-Ku, dan kamu suka akan barang yang tiada Kukehendaki; |
KSI | |
DRFT_SB | maka Aku hendak menentukan kamu akan dimakan pedang dan kamu sekalian akan rebah dibunuh karena tatkala Aku berseru tiada kamu memberi jawab dan tatkala Aku berfirman tiada kamu mendengar melainkan kamu telah berbuat barang yang jahat pada pemandangan-Ku dan kamu telah memilih barang yang tiada berkenan pada-Ku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | kamu Kauuntukkan kepada pedang dan kamu semua akan rebah untuk disembelih, oleh sebab kamu tidak mendjawab, ketika Aku memanggil dan tidak mendengarkan, ketika Aku bersabda, melainkan berbuat apa jang durdjana dalam pandanganKu dan memilih apa jang tidak Kuperkenankan. |
TB_ITL_DRF | Aku akan menentukan <04487> kamu <0853> bagi pedang <02719>, dan kamu sekalian <03605> akan menekuk <02874> lutut <03766> untuk dibantai! Oleh karena <03282> ketika Aku memanggil <07121>, kamu tidak <03808> menjawab <06030>, ketika Aku berbicara <01696>, kamu tidak <03808> mendengar <08085>, tetapi kamu melakukan <06213> apa yang jahat <07451> di mata-Ku <05869> dan lebih menyukai <0977> apa yang <0834> tidak <03808> berkenan <02654> kepada-Ku <0977>." |
TL_ITL_DRF | Bahwasanya Aku membilang <04487> kamu kelak akan <0853> dimakan pedang <02719>, kamu sekalian <03605> menunduk <03766> dirimu kelak akan dibantai <02874>, tegal <03282> Aku sudah berseru <07121>, tetapi tiada <03808> kamu menyahut <06030>, Aku sudah berfirman <01696>, tetapi tiada <03808> kamu mendengar <08085>, melainkan <0977> kamu sudah membuat <06213> barang yang jahat <07451> kepada pemandangan-Ku <05869>, dan kamu suka akan barang yang <0834> tiada <03808> Kukehendaki <02654>; |
AV# | Therefore will I number <04487> (8804) you to the sword <02719>, and ye shall all bow down <03766> (8799) to the slaughter <02874>: because when I called <07121> (8804), ye did not answer <06030> (8804); when I spake <01696> (8765), ye did not hear <08085> (8804); but did <06213> (8799) evil <07451> before mine eyes <05869>, and did choose <0977> (8804) [that] wherein I delighted <02654> (8804) not. |
BBE | Your fate will be the sword, and you will all go down to death: because when my voice came to you, you made no answer; you did not give ear to my word; but you did what was evil in my eyes, desiring what was not pleasing to me. |
MESSAGE | Well, you asked for it. Fate it will be: your destiny, Death. For when I invited you, you ignored me; when I spoke to you, you brushed me off. You did the very things I exposed as evil; you chose what I hate." |
NKJV | Therefore I will number you for the sword, And you shall all bow down to the slaughter; Because, when I called, you did not answer; When I spoke, you did not hear, But did evil before My eyes, And chose [that] in which I do not delight." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spoke, ye did not hear; but did evil before my eyes, and did choose [that] in which I delighted not. |
GWV | Now I will destine you for death. All of you will bow to be slaughtered. I called, but you didn't answer. I spoke, but you didn't listen. You did what I consider evil. You chose what I don't like. |
NET | I predestine you to die by the sword,* all of you will kneel down at the slaughtering block,* because I called to you, and you did not respond, I spoke and you did not listen. You did evil before me;* you chose to do what displeases me.” |
NET | 65:12 I predestine you to die by the sword,2706 tn Heb “I assign you to the sword.” Some emend the Qal verb form מָנִיתִי (maniti, “I assign”) to the Piel מִנִּיתִי (minniti, “ I ordain”). The verb sounds like the name of the god Meni (מְנִי, mÿni, “Destiny, Fate”). The sound play draws attention to the irony of the statement. The sinners among God’s people worship the god Meni, apparently in an effort to ensure a bright destiny for themselves. But the Lord is the one who really determines their destiny and he has decreed their demise.
all of you will kneel down at the slaughtering block,2707 tn Or “at the slaughter”; NIV “for the slaughter”; NLT “before the executioner.”
because I called to you, and you did not respond,
I spoke and you did not listen.
You did evil before me;2708 tn Heb “that which is evil in my eyes.”
you chose to do what displeases me.”
|
BHSSTR | P <0977> Mtrxb <02654> ytupx <03808> al <0834> rsabw <05869> ynyeb <07451> erh <06213> wvetw <08085> Mtems <03808> alw <01696> ytrbd <06030> Mtyne <03808> alw <07121> ytarq <03282> Ney <03766> werkt <02874> xbjl <03605> Mklkw <02719> brxl <0853> Mkta <04487> ytynmw (65:12) |
LXXM | egw {<1473> P-NS} paradwsw {<3860> V-FAI-1S} umav {<4771> P-AP} eiv {<1519> PREP} macairan {<3162> N-ASF} pantev {<3956> A-NPM} en {<1722> PREP} sfagh {<4967> N-DSF} peseisye {<4098> V-FMI-2P} oti {<3754> CONJ} ekalesa {<2564> V-AAI-1S} umav {<4771> P-AP} kai {<2532> CONJ} ouc {<3364> ADV} uphkousate {<5219> V-AAI-2P} elalhsa {<2980> V-AAI-1S} kai {<2532> CONJ} parhkousate {V-AAI-2P} kai {<2532> CONJ} epoihsate {<4160> V-AAI-2P} to {<3588> T-ASN} ponhron {<4190> A-ASN} enantion {<1726> PREP} emou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} a {<3739> R-APN} ouk {<3364> ADV} eboulomhn {<1014> V-IMI-1S} exelexasye {V-AMI-2P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |