TB | Melihat semuanya ini, ya TUHAN, masakan Engkau menahan diri, masakan Engkau tinggal diam dan menindas kami amat sangat? |
BIS | Engkau melihat semua itu, ya TUHAN, masakan Engkau tinggal diam? Apakah Engkau akan membiarkan kami menderita dengan amat sangat? |
FAYH | Melihat segala malapetaka itu, ya TUHAN, apakah Engkau masih tetap tidak mau menolong kami? Apakah Engkau akan terus berdiam diri dan menghukum kami?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Ya Tuhan! masakan Engkau menahani diri-Mu akan segala perkara ini, masakan Engkau berdiam diri-Mu, serta merendahkan kami terlalu sangat? |
KSI | |
DRFT_SB | Ya Allah masakan Engkau menahani diri-Mu sebab segala perkara ini masakan Engkau berdiam diri-Mu serta menyusahi kami amat sangat. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (64-11) Dapatkah Engkau menahan diri terhadap kesemuanja itu, ja Jahwe, dapatkah Engkau berdiam diri sadja dan merendahkan kami dengan sangatnja? |
TB_ITL_DRF | Melihat semuanya ini <0428>, ya TUHAN <03068>, masakan Engkau menahan <0662> diri, masakan Engkau tinggal diam <02814> dan menindas <06031> kami amat <05704> sangat <03966>? |
TL_ITL_DRF | Ya Tuhan <03068>! masakan <0428> Engkau menahani <0662> diri-Mu akan segala perkara ini <0428>, masakan Engkau berdiam <02814> diri-Mu, serta merendahkan <06031> kami terlalu <05704> sangat <03966>? |
AV# | Wilt thou refrain <0662> (8691) thyself for these [things], O LORD <03068>? wilt thou hold thy peace <02814> (8799), and afflict <06031> (8762) us very sore <03966>? |
BBE | In view of all this, will you still do nothing, O Lord? will you keep quiet, and go on increasing our punishment? |
MESSAGE | In the face of all this, are you going to sit there unmoved, GOD? Aren't you going to say something? Haven't you made us miserable long enough? |
NKJV | Will You restrain Yourself because of these [things], O LORD? Will You hold Your peace, and afflict us very severely? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Wilt thou restrain thyself for these [things], O LORD? wilt thou hold thy peace, and grievously afflict us? |
GWV | Despite these things, LORD, will you hold back? Will you be silent and make us suffer more than we can bear? |
NET | In light of all this,* how can you still hold back, Lord? How can you be silent and continue to humiliate us? |
NET | 64:12 In light of all this,2678 tn Heb “because of these”; KJV, ASV “for these things.” how can you still hold back, Lord>?
How can you be silent and continue to humiliate us?
The Lord Will Distinguish Between Sinners and the Godly
|
BHSSTR | o <03966> dam <05704> de <06031> wnnetw <02814> hsxt <03068> hwhy <0662> qpatt <0428> hla <05921> leh <64:11> (64:12) |
LXXM | (64:11) kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} pasi {<3956> A-DPM} toutoiv {<3778> D-DPM} anescou {V-AMI-2S} kurie {<2962> N-VSM} kai {<2532> CONJ} esiwphsav {<4623> V-AAI-2S} kai {<2532> CONJ} etapeinwsav {<5013> V-AAI-2S} hmav {<1473> P-AP} sfodra {<4970> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |