copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yesaya 63:5
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLMaka Aku melihat-lihat, tetapi seorangpun tiada yang menolong; bahwa Aku melihat berkeliling, tetapi seorangpun tiada yang membantu Aku; sebab itu lengan-Ku sendiri mengadakan kemenangan bagi-Ku dan kehangatan murka-Ku sudah membantu Aku.
TBAku melayangkan pandangan-Ku: tidak ada yang menolong; Aku tertegun: tidak ada yang membantu. Lalu tangan-Ku memberi Aku pertolongan, dan kehangatan amarah-Ku, itulah yang membantu Aku.
BISAku mencari, tetapi tak ada yang menolong, Aku heran bahwa tak ada yang membantu. Lalu kekuatan-Ku sendiri menolong Aku, kemarahan-Ku membantu Aku.
FAYHAku melihat sekitar-Ku, tidak ada seorang pun yang menolong mereka. Aku heran bahwa tidak ada seorang pun yang membantu. Aku dengan tangan-Ku sendiri melaksanakan pembalasan dendam itu tanpa pertolongan siapa pun. Kehangatan murka-Ku membantu Aku (menentukan hukuman).
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBMaka Aku telah memandang tetapi seorangpun tiada yang dapat menolong lalu heranlah Aku sebab seorangpun tiada akan membantu sebab itu tangan-Ku sendiri juga yang mendatangkan selamat bagi-Ku dan murka-Ku juga yang membantu Aku.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEAku menoleh tapi tidak ada penolong, Aku ter-tjengang2: tidak ada penjokong. Maka lenganKu sendiri membantu Aku dan amarahKu mendjadi penjokongKu.
TB_ITL_DRFAku melayangkan pandangan-Ku <05027>: tidak <0369> ada yang menolong <05826>; Aku tertegun <08074>: tidak <0369> ada yang membantu <05564>. Lalu tangan-Ku <02220> memberi <03467> Aku pertolongan <03467>, dan kehangatan <02534> amarah-Ku, itulah <01931> yang membantu <05564> Aku.
TL_ITL_DRFMaka Aku melihat-lihat <05027>, tetapi seorangpun <0369> tiada yang menolong <05826>; bahwa <05564> Aku melihat berkeliling <08074>, tetapi seorangpun <0369> tiada yang membantu <03467> Aku; sebab itu lengan-Ku <02220> sendiri mengadakan kemenangan bagi-Ku <05564> dan kehangatan <02534> murka-Ku sudah membantu <05564> Aku.
AV#And I looked <05027> (8686), and [there was] none to help <05826> (8802); and I wondered <08074> (8709) that [there was] none to uphold <05564> (8802): therefore mine own arm <02220> brought salvation <03467> (8686) unto me; and my fury <02534>, it upheld <05564> (8804) me.
BBEAnd I saw that there was no helper, and I was wondering that no one gave them support: so my arm did the work of salvation, and my wrath was my support.
MESSAGEI looked around for someone to help--no one. I couldn't believe it--not one volunteer. So I went ahead and did it myself, fed and fueled by my rage.
NKJVI looked, but [there was] no one to help, And I wondered That [there was] no one to uphold; Therefore My own arm brought salvation for Me; And My own fury, it sustained Me.
PHILIPS
RWEBSTRAnd I looked, and [there was] none to help; and I wondered that [there was] none to uphold: therefore my own arm brought salvation to me; and my fury, it upheld me.
GWVI looked, but there was no help. I was astounded that there was no outside support. So with my own power I won a victory. My anger supported me.
NETI looked, but there was no one to help; I was shocked because there was no one offering support.* So my right arm accomplished deliverance; my raging anger drove me on.*
NET63:5 I looked, but there was no one to help;

I was shocked because there was no one offering support.2620

So my right arm accomplished deliverance;

my raging anger drove me on.2621

BHSSTR<05564> yntkmo <01931> ayh <02534> ytmxw <02220> yerz <0> yl <03467> eswtw <05564> Kmwo <0369> Nyaw <08074> Mmwtsaw <05826> rze <0369> Nyaw <05027> jybaw (63:5)
LXXMkai {<2532> CONJ} epebleqa {<1914> V-AAI-1S} kai {<2532> CONJ} oudeiv {<3762> A-NSM} bohyov {<998> N-NSM} kai {<2532> CONJ} prosenohsa {V-AAI-1S} kai {<2532> CONJ} ouyeiv {<3762> A-NSM} antelambaneto {V-IMI-3S} kai {<2532> CONJ} errusato {V-AMI-3S} autouv {<846> D-APM} o {<3588> T-NSM} braciwn {<1023> N-NSM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} yumov {<2372> N-NSM} mou {<1473> P-GS} epesth {V-AAI-3S}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran