KL1863 | |
TB | Lalu teringatlah mereka kepada zaman dahulu kala, zaman Musa, hamba-Nya itu: Di manakah Dia yang membawa mereka naik dari laut bersama-sama dengan penggembala kambing domba-Nya? Di manakah Dia yang menaruh Roh Kudus-Nya dalam hati mereka; |
BIS | Lalu mereka teringat zaman dahulu, zaman Musa, hamba TUHAN. Mereka bertanya, "Di manakah TUHAN yang menuntun para pemimpin umat-Nya melalui laut? Di manakah TUHAN yang memberi kuasa-Nya kepada mereka? |
FAYH | Kemudian mereka teringat pada zaman dulu, ketika Musa, hamba Allah, membimbing umat Allah keluar dari Mesir. Lalu mereka berseru, "Di manakah Dia yang membawa Israel naik dari laut, dengan memberikan Musa sebagai gembala mereka? Di manakah Dia yang mengutus Roh Kudus-Nya untuk diam di tengah-tengah umat-Nya?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka dalam itupun teringatlah juga Ia akan jaman dahulu-dahulu, akan Musa dan segala umat-Nya! Maka sekarang di manakah Ia, yang sudah membawa akan mereka itu naik dari dalam laut serta dengan gembala kawan domba-Nya! Di manakah Ia, yang sudah mengaruniakan Roh-Nya Yang Mahasuci itu akan duduk di antara mereka itu? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka teringatlah ia akan zaman dahulu akan Musa dan akan kaum-Nya itu, mengatakan: Di manakah Ia yang telah membawa orang-orang itu naik dari dalam laut serta dengan segala gembala kawanan kambingnya? Di manakah Ia yang telah membubuh Roh-Nya yang kudus itu di tengah-tengah segala orang itu |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka mereka ingat akan djaman dahulu, akan Musa hambaNja. Dimana gerangan Dia jang menghantar si gembala kawananNja keluar dari laut? Dimana gerangan Dia jang menaruh didalamnja rohNja jang sutji, |
TB_ITL_DRF | Lalu teringatlah <02142> mereka kepada zaman <03117> dahulu kala <05769>, zaman Musa <04872>, hamba-Nya <05971> itu: Di manakah <0346> Dia yang membawa mereka naik <05927> dari laut <03220> bersama-sama <0854> dengan penggembala <07462> kambing <06629> domba-Nya <07130>? Di manakah <0346> Dia yang menaruh <07760> Roh <07307> Kudus-Nya <06944> dalam <07130> hati mereka <0853>; |
TL_ITL_DRF | Maka dalam itupun teringatlah <02142> juga Ia akan jaman <03117> dahulu-dahulu <05769>, akan Musa <04872> dan segala umat-Nya <05971>! Maka sekarang di manakah <0346> Ia, yang sudah membawa akan mereka itu naik <05927> dari dalam <07130> laut <03220> serta dengan <0854> gembala <07462> kawan <06629> domba-Nya <07130>! Di manakah <0346> Ia, yang sudah mengaruniakan <07760> Roh-Nya <07307> Yang Mahasuci <06944> itu akan <0853> duduk di antara <07130> mereka itu? |
AV# | Then he remembered <02142> (8799) the days <03117> of old <05769>, Moses <04872>, [and] his people <05971>, [saying], Where [is] he that brought them up <05927> (8688) out of the sea <03220> with the shepherd <07462> (8802) of his flock <06629>? where [is] he that put <07760> (8802) his holy <06944> Spirit <07307> within <07130> him? {shepherd: or, shepherds} |
BBE | Then the early days came to their minds, the days of Moses his servant: and they said, Where is he who made the keeper of his flock come up from the sea? where is he who put his holy spirit among them, |
MESSAGE | Then they remembered the old days, the days of Moses, God's servant: "Where is he who brought the shepherds of his flock up and out of the sea? And what happened to the One who set his Holy Spirit within them? |
NKJV | Then he remembered the days of old, Moses [and] his people, [saying]: "Where [is] He who brought them up out of the sea With the shepherd of His flock? Where [is] He who put His Holy Spirit within them, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then he remembered the days of old, Moses, [and] his people, [saying], Where [is] he that brought them out of the sea with the shepherd of his flock? where [is] he that put his Holy Spirit within him? |
GWV | Then his people remembered Moses and the distant past. Where is the one who brought them out of the sea with the shepherds of his flock? Where is the one who put his Holy Spirit in them? |
NET | His people remembered the ancient times.* Where is the one who brought them up out of the sea, along with the shepherd of* his flock? Where is the one who placed his holy Spirit among them,* |
NET | 63:11 His people remembered the ancient times.2634 tn Heb “and he remembered the days of antiquity, Moses, his people.” The syntax of the statement is unclear. The translation assumes that “his people” is the subject of the verb “remembered.” If original, “Moses” is in apposition to “the days of antiquity,” more precisely identifying the time period referred to. However, the syntactical awkwardness suggests that “Moses” may have been an early marginal note (perhaps identifying “the shepherd of his flock” two lines later) that has worked its way into the text.
Where is the one who brought them up out of the sea,
along with the shepherd of2635 tn The Hebrew text has a plural form, which if retained and taken as a numerical plural, would probably refer to Moses, Aaron, and the Israelite tribal leaders at the time of the Exodus. Most prefer to emend the form to the singular (רָעָה, ra’ah) and understand this as a reference just to Moses. his flock?
Where is the one who placed his holy Spirit among them,2636 sn See the note at v. 10.
|
BHSSTR | <06944> wsdq <07307> xwr <0853> ta <07130> wbrqb <07760> Mvh <0346> hya <06629> wnau <07462> yer <0854> ta <03220> Mym <05927> Mlemh <0346> hya <05971> wme <04872> hsm <05769> Mlwe <03117> ymy <02142> rkzyw (63:11) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} emnhsyh {<3403> V-API-3S} hmerwn {<2250> N-GPF} aiwniwn {<166> A-GPF} o {<3588> T-NSM} anabibasav {<307> V-AAPNS} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} ton {<3588> T-ASM} poimena {<4166> N-ASM} twn {<3588> T-GPN} probatwn {<4263> N-GPN} pou {<4225> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} o {<3588> T-NSM} yeiv {<5087> V-AAPNS} en {<1722> PREP} autoiv {<846> D-DPM} to {<3588> T-ASN} pneuma {<4151> N-ASN} to {<3588> T-ASN} agion {<40> A-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |