copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yesaya 62:1
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFBahwa karena <04616> sebab Sion <06726> tiada <03808> aku hendak berdiam <02814> diriku dan karena <04616> sebab Yeruzalempun <03389> tiada <03808> aku hendak berhentikan lelahku <08252>; sehingga <05704> kebenarannya <06664> terbit <03318> seperti cahaya <05051> terang dan selamatnyapun <03444> seperti pedamaran <03940> yang bernyala <01197>.
TBOleh karena Sion aku tidak dapat berdiam diri, dan oleh karena Yerusalem aku tidak akan tinggal tenang, sampai kebenarannya bersinar seperti cahaya dan keselamatannya menyala seperti suluh.
BISDemi Yerusalem aku akan berbicara, demi Sion aku tak akan tinggal diam, sampai ia diselamatkan dan kemenangannya bersinar seperti obor di waktu malam.
FAYHKARENA aku mengasihi Sion, karena hatiku merindukan Yerusalem, maka aku tidak akan duduk diam saja. Aku akan berseru terus kepada Allah untuknya, sampai kebenarannya bersinar-sinar dan keselamatannya bercahaya.
DRFT_WBTC
TLBahwa karena sebab Sion tiada aku hendak berdiam diriku dan karena sebab Yeruzalempun tiada aku hendak berhentikan lelahku; sehingga kebenarannya terbit seperti cahaya terang dan selamatnyapun seperti pedamaran yang bernyala.
KSI
DRFT_SBBahwa oleh sebab Sion juga tiada aku mau berdiam diriku dan oleh sebab Yerusalem tiada aku mau berhenti sehingga kebenarannya terbit seperti suatu cahaya dan selamatnyapun seperti api yang dipasang.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEOleh karena Sion aku tidak berdiam diri, dan oleh karena Jerusjalem aku takkan tenang, hingga kedjudjuran tumbuh bagaikan seri dan keselamatannja bernjala seperti obor.
TB_ITL_DRFOleh <04616> karena Sion <06726> aku tidak <03808> dapat berdiam <02814> diri, dan oleh <04616> karena Yerusalem <03389> aku tidak <03808> akan tinggal tenang <08252>, sampai <05704> kebenarannya bersinar <06664> <05051> bersinar <03318> seperti cahaya <05051> dan keselamatannya <03444> menyala <01197> seperti suluh <03940>.
AV#For Zion's <06726> sake will I not hold my peace <02814> (8799), and for Jerusalem's <03389> sake I will not rest <08252> (8799), until the righteousness <06664> thereof go forth <03318> (8799) as brightness <05051>, and the salvation <03444> thereof as a lamp <03940> [that] burneth <01197> (8799).
BBEBecause of Zion I will not keep quiet, and because of Jerusalem I will take no rest, till her righteousness goes out like the shining of the sun, and her salvation like a burning light.
MESSAGERegarding Zion, I can't keep my mouth shut, regarding Jerusalem, I can't hold my tongue, Until her righteousness blazes down like the sun and her salvation flames up like a torch.
NKJVFor Zion's sake I will not hold My peace, And for Jerusalem's sake I will not rest, Until her righteousness goes forth as brightness, And her salvation as a lamp [that] burns.
PHILIPS
RWEBSTRFor Zion's sake I will not hold my peace, and for Jerusalem's sake I will not rest, until its righteousness shall go forth as brightness, and its salvation as a lamp [that] burneth.
GWVFor Zion's sake I will not remain silent. For Jerusalem's sake I will not rest, until its righteousness shines like the dawn and its salvation burns brightly like a torch.
NET“For the sake of Zion I will not be silent; for the sake of Jerusalem* I will not be quiet, until her vindication shines brightly* and her deliverance burns like a torch.”
NET62:1 “For the sake of Zion I will not be silent;

for the sake of Jerusalem2591

I will not be quiet,

until her vindication shines brightly2592

and her deliverance burns like a torch.”

BHSSTR<01197> reby <03940> dyplk <03444> htewsyw <06664> hqdu <05051> hgnk <03318> auy <05704> de <08252> jwqsa <03808> al <03389> Mlswry <04616> Nemlw <02814> hsxa <03808> al <06726> Nwyu <04616> Neml (62:1)
LXXMdia {<1223> PREP} siwn {<4622> N-PRI} ou {<3364> ADV} siwphsomai {<4623> V-FMI-1S} kai {<2532> CONJ} dia {<1223> PREP} ierousalhm {<2419> N-PRI} ouk {<3364> ADV} anhsw {<447> V-FAI-1S} ewv {<2193> CONJ} an {<302> PRT} exelyh {<1831> V-AAS-3S} wv {<3739> PRT} fwv {<5457> N-ASN} h {<3588> T-NSF} dikaiosunh {<1343> N-NSF} mou {<1473> P-GS} to {<3588> T-NSN} de {<1161> PRT} swthrion {<4992> N-NSN} mou {<1473> P-GS} wv {<3739> PRT} lampav {<2985> N-NSF} kauyhsetai {<2545> V-FPI-3S}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran