TB_ITL_DRF | tetapi <03588> orang yang menuainya <0622> akan memakannya <0398> juga dan akan memuji-muji <01984> TUHAN <03068>, dan orang yang mengumpulkannya <06908> akan meminumnya <08354> juga di pelataran-pelataran <02691> tempat kudus-Ku <06944>." |
TB | tetapi orang yang menuainya akan memakannya juga dan akan memuji-muji TUHAN, dan orang yang mengumpulkannya akan meminumnya juga di pelataran-pelataran tempat kudus-Ku." |
BIS | Tapi kamu yang mengumpulkan panenan, akan makan hasilnya dan memuji TUHAN; dan kamu yang memetik buah anggur, akan minum airnya di pelataran Rumah-Ku." |
FAYH | Engkau yang menanam dan engkau juga yang akan menikmatinya, sambil memuji-muji TUHAN. Di halaman Bait Allah engkau akan minum anggurmu yang engkau peras sendiri.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Melainkan orang yang mengumpulkan dia, ia itu juga akan makan dia serta memuji-muji Tuhan, dan orang yang menghimpunkan dia, ia itu juga akan minum dia di dalam pagar halaman tempat-Ku yang suci. |
KSI | |
DRFT_SB | melainkan segala orang yang telah mengumpulkan dia ialah yang akan memakan dia serta memuji akan Allah dan orang yang telah menghimpunkan dia ialah yang akan meminum dia di dalam halaman tempat kudus-Ku." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Sebab mereka jang menuaikan akan memakannja pula dan lalu memudji Jahwe; jang memetik akan minum djua di-pelataran2 tempat sutjiKu." |
TL_ITL_DRF | Melainkan <03588> orang yang mengumpulkan <0622> dia, ia itu juga akan makan <0398> dia serta memuji-muji <01984> Tuhan <03068>, dan orang yang menghimpunkan <06908> dia, ia itu juga akan minum <08354> dia di dalam pagar halaman <02691> tempat-Ku yang suci <06944>. |
AV# | But they that have gathered <0622> (8764) it shall eat <0398> (8799) it, and praise <01984> (8765) the LORD <03068>; and they that have brought it together <06908> (8764) shall drink <08354> (8799) it in the courts <02691> of my holiness <06944>. |
BBE | But those who have got in the grain will have it for their food, and will give praise to the Lord; and those who have got in the grapes will take the wine of them in the open places of my holy house. |
MESSAGE | No. The farmers who grow the food will eat the food and praise GOD for it. And those who make the wine will drink the wine in my holy courtyards." |
NKJV | But those who have gathered it shall eat it, And praise the LORD; Those who have brought it together shall drink it in My holy courts." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But they that have gathered it shall eat it, and praise the LORD; and they that have brought it together shall drink it in the courts of my holiness. |
GWV | Those who harvest grain will eat it and praise the LORD. Those who gather grapes will drink wine in my holy courtyards. |
NET | But those who harvest the grain* will eat it, and will praise the Lord. Those who pick the grapes will drink the wine* in the courts of my holy sanctuary.” |
NET | 62:9 But those who harvest the grain2605 tn Heb “it,” the grain mentioned in v. 8a. will eat it,
and will praise the Lord>.
Those who pick the grapes will drink the wine2606 tn Heb “and those who gather it will drink it.” The masculine singular pronominal suffixes attached to “gather” and “drink” refer back to the masculine noun תִּירוֹשׁ (tirosh, “wine”) in v. 8b.
in the courts of my holy sanctuary.”
|
BHSSTR | o <06944> ysdq <02691> twruxb <08354> whtsy <06908> wyubqmw <03068> hwhy <0853> ta <01984> wllhw <0398> whlkay <0622> wypoam <03588> yk (62:9) |
LXXM | all {<235> CONJ} h {<2228> CONJ} oi {<3588> T-NPM} sunagontev {<4863> V-PAPNP} fagontai {<2068> V-FMI-3P} auta {<846> D-APN} kai {<2532> CONJ} ainesousin {<134> V-FAI-3P} kurion {<2962> N-ASM} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} sunagontev {<4863> V-PAPNP} piontai {<4095> V-FMI-3P} auta {<846> D-APN} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} epaulesin {<1886> N-DPF} taiv {<3588> T-DPF} agiaiv {<40> A-DPF} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |