TB | TUHAN telah bersumpah demi tangan kanan-Nya, demi tangan kekuatan-Nya: "Sesungguhnya, Aku tidak akan memberi gandummu lagi sebagai makanan kepada musuhmu, dan sesungguhnya, orang-orang asing tidak akan meminum air anggurmu yang telah kauhasilkan dengan bersusah-susah; |
BIS | TUHAN telah berjanji dengan sumpah dan akan melaksanakannya dengan kuasa-Nya: "Aku tak akan lagi memberikan gandummu kepada musuh; orang asing tak akan lagi minum anggurmu yang kamu hasilkan dengan susah payah. |
FAYH | TUHAN telah bersumpah kepada Yerusalem demi tangan kanan-Nya dan demi tangan-Nya yang kuat, "Aku tidak akan menyerahkan engkau kepada musuh-musuhmu lagi. Pasukan-pasukan asing tidak akan datang untuk menjarah gandummu dan anggurmu lagi yang telah kauhasilkan dengan jerih payah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa Tuhan sudah bersumpah demi tangan kanan-Nya dan demi lengan kuasa-Nya: Bahwasanya dari pada sekarang ini tiada lagi Aku memberikan gandummu kepada musuhmu akan makanannya dan tiada lagi orang helat akan minum air anggur yang sudah kamu lelahkan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Allah telah bersumpah demi tangan kanan-Nya dan demi lengan kodrat-Nya: "Bahwa sesungguhnya tiada lagi aku akan memberi gandummu akan makanan segala musuhmu dan orang dagangpun tiada akan minum air anggurmu yang telah engkau berlelah baginya |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Jahwe sudah bersumpah demi tangankananNja dan demi lenganNja jang kuat: Aku tidak lagi akan menjerahkan gandummu mendjadi makanan para seterumu; orang luaran tidak akan minum air anggurmu jang untuknja engkau sudah berpajah. |
TB_ITL_DRF | TUHAN <03068> telah bersumpah <07650> demi tangan kanan-Nya <03225>, demi tangan <02220> kekuatan-Nya <05797>: "Sesungguhnya <0518>, Aku tidak akan memberi <05414> gandummu <01715> lagi <05750> sebagai makanan <03978> kepada musuhmu <0341>, dan sesungguhnya <0518>, orang-orang <01121> asing <05236> tidak akan meminum <08354> air anggurmu <08492> yang <0834> telah kauhasilkan dengan bersusah-susah <03021>; |
TL_ITL_DRF | Bahwa Tuhan <03068> sudah bersumpah <07650> demi tangan kanan-Nya <03225> dan demi lengan <02220> kuasa-Nya <05797>: Bahwasanya <0518> dari pada sekarang ini tiada lagi Aku memberikan <05414> gandummu <01715> kepada musuhmu <0341> akan makanannya <03978> dan tiada lagi <05750> orang helat <05236> akan minum <08354> air anggur <08492> yang <0834> sudah kamu lelahkan <03021>. |
AV# | The LORD <03068> hath sworn <07650> (8738) by his right hand <03225>, and by the arm <02220> of his strength <05797>, Surely I will <0518> no more give <05414> (8799) thy corn <01715> [to be] meat <03978> for thine enemies <0341> (8802); and the sons <01121> of the stranger <05236> shall not drink <08354> (8799) thy wine <08492>, for the which thou hast laboured <03021> (8804): {Surely...: Heb. If I give, etc} |
BBE | The Lord has taken an oath by his right hand, and by the arm of his strength, Truly, I will no longer give your grain to be food for your haters; and men of strange countries will not take the wine for which your work has been done: |
MESSAGE | GOD has taken a solemn oath, an oath he means to keep: "Never again will I open your grain-filled barns to your enemies to loot and eat. Never again will foreigners drink the wine that you worked so hard to produce. |
NKJV | The LORD has sworn by His right hand And by the arm of His strength: "Surely I will no longer give your grain [As] food for your enemies; And the sons of the foreigner shall not drink your new wine, For which you have labored. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The LORD hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy grain [to be] food for thy enemies; and the sons of the foreigner shall not drink thy wine, for which thou hast laboured: |
GWV | The LORD has sworn with his right hand and with his mighty arm, "I will never again let your enemies eat your grain, nor will foreigners drink the new wine which you made." |
NET | The Lord swears an oath by his right hand, by his strong arm:* “I will never again give your grain to your enemies as food, and foreigners will not drink your wine, which you worked hard to produce. |
NET | 62:8 The Lord> swears an oath by his right hand,
by his strong arm:2604 tn The Lord’s right hand and strong arm here symbolize his power and remind the audience that his might guarantees the fulfillment of the following promise.
“I will never again give your grain
to your enemies as food,
and foreigners will not drink your wine,
which you worked hard to produce.
|
BHSSTR | <0> wb <03021> tegy <0834> rsa <08492> Kswryt <05236> rkn <01121> ynb <08354> wtsy <0518> Maw <0341> Kybyal <03978> lkam <05750> dwe <01715> Kngd <0853> ta <05414> Nta <0518> Ma <05797> wze <02220> ewrzbw <03225> wnymyb <03068> hwhy <07650> ebsn (62:8) |
LXXM | wmosen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} kata {<2596> PREP} thv {<3588> T-GSF} dexiav {<1188> A-GSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} kata {<2596> PREP} thv {<3588> T-GSF} iscuov {<2479> N-GSF} tou {<3588> T-GSM} bracionov {<1023> N-GSM} autou {<846> D-GSM} ei {<1487> CONJ} eti {<2089> ADV} dwsw {<1325> V-FAI-1S} ton {<3588> T-ASM} siton {<4621> N-ASM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} brwmata {<1033> N-APN} sou {<4771> P-GS} toiv {<3588> T-DPM} ecyroiv {<2190> N-DPM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ei {<1487> CONJ} eti {<2089> ADV} piontai {<4095> V-FMI-3P} uioi {<5207> N-NPM} allotrioi {<245> A-NPM} ton {<3588> T-ASM} oinon {<3631> N-ASM} sou {<4771> P-GS} ef {<1909> PREP} w {<3739> R-DSM} emocyhsav {V-AAI-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |